En la actualidad en el debate en materia de desarrollo se hace hincapié en la sostenibilidad y la dimensión humana. | UN | ويشدد النقاش الدائر اﻵن حول التنمية على الاستدامة والبعد اﻹنساني. |
La definición reconoce que un desastre puede consistir en un solo evento o en una serie compleja de ellos y pone de relieve las consecuencias más que las causas de un desastre. | UN | ذلك أن التعريف يقر بأن الكارثة يمكن أن تنطوي إما على حدث واحد أو على سلسلة معقدة من الأحداث، ويشدد على عواقب الكارثة بدلا من أسباب وقوعها. |
Los miembros del Consejo subrayan la crucial importancia que atribuyen a esos objetivos. | UN | ويشدد أعضاء المجلس على اﻷهمية البالغة التي يعلقونها على هذين الهدفين. |
Los miembros del Consejo destacan la importancia que otorgan a la pronta negociación de un arreglo para el problema de Chipre. | UN | " ويشدد أعضاء المجلس على اﻷهمية التي يعلقونها على التوصل الى تسوية مبكرة عن طريق المفاوضات لمشكلة قبرص. |
Además, se destaca la importancia de garantizar el acceso en condiciones de seguridad del personal que proporciona asistencia de socorro a todos los que la necesitan. | UN | ويشدد مشروع القرار كذلك على أهمية ضمان الوصول اﻵمن للموظفين الذين يقدمون المساعدة الغوثية إلى جميع المحتاجين. |
La Junta Directiva reitera el pedido del Consejo de Aplicación de la Paz y destaca la importancia de que se lo acate plenamente y sin demoras. | UN | ويجدد المجلس الطلب الذي قدمه مجلس تنفيذ اتفاق السلام، ويشدد على أهمية الامتثال له بالكامل ودونما تأخير. |
El Consejo de Seguridad condena esos actos criminales y subraya que quienes sean responsables deberán responder por ellos. | UN | ومجلس اﻷمن يعرب عن تنديده لهذه الهجمات اﻹجرامية ويشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عنها. |
Aún así, la Conferencia expresa su profunda preocupación por la capacidad nuclear de los Estados en el umbral y hace hincapié en que el desarrollo de dicha capacidad menoscabaría la credibilidad y la estabilidad del sistema del Tratado. | UN | وما فتئ المؤتمر يشعر بقلق كبير وخطير بشأن اﻹمكانيات النووية للدول التي على وشك امتلاك قدرات نووية ويشدد على أن تطوير هذه القدرات من شأنه أن يؤدي الى تقويض مصداقية واستقرار نظام المعاهدة. |
En la Ley también se hace hincapié en la responsabilidad estatal y jurídica. | UN | ويشدد القانون أيضا على مسؤولية الدولة والمسؤولية القانونية. |
En la resolución también se hace hincapié en la importancia de que las Naciones Unidas desempeñan un papel más activo y amplio en ese proceso. | UN | ويشدد القرار أيضا على أهمية قيام اﻷمم المتحدة بدور أنشط وأوسع نطاقا في هذه العملية. |
El proyecto también prevé la colaboración con corporaciones transnacionales y sus filiales extranjeras y pone de relieve su importancia. | UN | ويعتزم المشروع أيضا إقامة تعاون مع الشركات عبر الوطنية وفروعها الأجنبية ويشدد عليه. |
También incluye disposiciones sobre reparaciones para las víctimas y pone de relieve la importancia de la rendición de cuentas y la necesidad de realizar una reforma institucional. | UN | ويتضمن أيضا أحكاما عن تقديم تعويضات للمجني عليهم، ويشدد على أهمية المساءلة والحاجة إلى الإصلاح المؤسسي. |
Los inspectores subrayan que estos datos deberían considerarse meramente indicativos, ya que no son necesariamente representativos del sector privado en su conjunto. | UN | ويشدد المفتشون على أن هذه البيانات ينبغي أن تؤخذ على أنها استرشادية فحسب ولا تمثل بالضرورة القطاع الخاص ككل. |
Algunos países destacan la importancia de estimular la producción de productos ecológicamente adecuados y utilizar etiquetas ecológicas adecuadas. | UN | ويشدد عدد قليل من البلدان على أهمية تشجيع إنتاج المنتجات السليمة بيئيا واستخدام العلامات اﻹيكولوجية الملائمة. |
se destaca también la necesidad de la cooperación internacional y los programas de asistencia en favor de los niños. | UN | ويشدد التقرير أيضاً على الحاجة إلى التعاون الدولي وإلى برامج مساعدة لصالح اﻷطفال. |
La delegación de Marruecos acoge con satisfacción la aprobación de este proyecto de resolución y destaca el hecho de que contara con el apoyo de una importante mayoría. | UN | ويرحب وفد المغرب باعتماد هذا القرار ويشدد على الأغلبية الكبيرة التي أيدته. |
El Consejo condena esos actos criminales y subraya que quienes sean responsables deberán responder por ellos. | UN | ومجلس اﻷمن يعرب عن تنديده بهذه الهجمات اﻹجرامية ويشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عنها. |
insiste en la autenticidad de la carta de su antiguo colega de trabajo en la que se señala que K. A. sigue todavía buscando al autor. | UN | ويشدد صاحب البلاغ على صحة رسالة زميله الذي كان يعمل معه سابقاً التي تشير إلى أن ك. أ. لا يزال يبحث عنه. |
La Memoria resalta acertadamente la buena gestión pública, los derechos humanos y la democratización en la labor de la Organización. | UN | ويشدد التقرير بشكل كبير وبحق على سلامة الحكم وحقوق اﻹنسان وإشاعة الديمقراطية في عمل المنظمة. |
Ago pone de relieve que la acción defensiva debe guardar relación con su objetivo, el de detener y repeler la agresión. | UN | ويشدد أغو هنا على أن العمل الدفاعي يجب أن يكون مرتبطا بالغرض منه، ألا وهو وقف الهجوم وصده. |
En el presente informe se ponen de relieve los vínculos que hay entre todos los objetivos de desarrollo. | UN | ويشدد هذا التقرير على الطابع المترابط لجميع الأهداف الإنمائية. |
Asimismo, se pone de relieve la función del sistema de tribunales populares y de la Fiscalía en cuanto a garantizar el cumplimiento de la ley. | UN | ويشدد أيضا على دور محكمة الشعب ومكتب مدير النيابات العامة في كفالة الامتثال للقوانين. |
La Unión Europea recalca que el Irán tiene la responsabilidad de restablecer la confianza internacional en este sentido. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد. |
Condenando todos los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y el personal humanitario, sean quienes sean sus autores, y poniendo de relieve que los responsables de esos ataques deben comparecer ante la justicia. | UN | يدين جميع الهجمات الموجهة ضد حفظة السلام وأفراد المساعدة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة، بغض النظر عن مرتكبيها، ويشدد على وجوب تقديم الضالعين في تلك الهجمات إلى العدالة. |
El programa se centra principalmente en la solución pacífica de las controversias por conducto de las Naciones Unidas. | UN | ويشدد البرنامج أساسا على حل المنازعات بالوسائل السلمية عن طريق الأمم المتحدة. |