Además, reconoce la existencia de categorías especiales de niños que precisan de servicios inmediatos de rehabilitación y desarrollo. | UN | ويعترف فيه أيضاً بالفئات الخاصة من اﻷطفال التي تحتاج إلى خدمات فورية ﻹعادة التأهيل والتنمية. |
En la cláusula se reconoce que esa responsabilidad es un derecho fundamental del personal. | UN | ويعترف هذا البند بأن تلك المسؤولية هي حق أساسي من حقوق الموظفين. |
La delegación de Vanuatu reconoce el espíritu de conciliación y compromiso que se han hecho patentes para finalizar la Plataforma de Acción. | UN | ويعترف وفد فانواتو بروح الوفاق والحلول الوسط التي سادت في أثناء وضع منهاج العمل في صورته النهائية. |
El Consejo elogia los avances logrados y reconoce los problemas que hay por delante. | UN | ويشيد المجلس بالتقدم الذي أحرزته العملية ويعترف بالتحديات التي لا تزال قائمة. |
En algunas se reconocen las tensiones existentes en el seno del sistema. | UN | ويعترف بعضها بأشكال التوتر القائمة داخل المنظومة. |
El Pacto reconoce la necesidad de promulgar leyes para combatir la incitación al odio nacional, racial o religioso. | UN | ويعترف العهد بالحاجة إلى سن قوانين لمكافحة التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |
En este esquema se reconoce la necesidad de un documento que establezca el marco de la cooperación del PNUD con el país de que se trate. | UN | ويعترف هذا الشكل بالحاجة إلى وثيقة تحدد الاطار لتعاون البرنامج الانمائي مع البلد المعني. |
La Constitución reconoce la propiedad de las comunidades indígenas sobre sus tierras y existen actualmente 385 resguardos legalmente reconocidos. | UN | ويعترف الدستور بملكية جماعات السكان اﻷصليين ﻷراضيها وهناك اﻵن ٥٨٣ منطقة محمية معترفا بها قانونا. |
Además, en el proyecto se reconoce que el ACNUR necesita recursos suficientes y oportunos con objeto de que pueda seguir desempeñando su mandato. | UN | ويعترف مشروع القرار أيضا بأن المفوضية تحتاج إلى تلقي موارد وافية وفي حينه لكي تتمكن من الاستمرار في الاضطلاع بولايتها. |
se reconoce un gasto cuando un funcionario proporciona servicios a cambio de prestaciones. | UN | ويعترف بالمصروفات عندما يقدم الموظف خدمات مقابل الاستحقاقات التي يحصل عليها. |
Con ese enfoque se reconoce que, aunque la evaluación a nivel de los proyectos es útil y necesaria, tiene limitaciones. | UN | ويعترف هذا النهج بأن التقييم على مستوى المشاريع وإن كان قيما ولازما، فإن له حدوده. |
En ella se reconoce el derecho de todos a una educación básica que permita el desarrollo de la propia personalidad y la realización de una actividad útil a la sociedad. | UN | ويعترف هذا النص بحق جميع الناس في تلقي تعليم عام يتيح تنمية شخصية الدارسين وممارسة نشاط يفيد المجتمع. |
La Constitución prohíbe la tortura y además reconoce el derecho de los detenidos de requerir un inmediato examen médico. | UN | ويحظر الدستور التعذيب، ويعترف بحق المحتجزين في طلب توقيع الكشف الطبي عليهم على نحو فوري. |
La delegación de Vanuatu reconoce el espíritu de conciliación y avenencia que se han hecho patentes para finalizar la Plataforma de Acción. | UN | ويعترف وفد فانواتو بروح الوفاق والحلول الوسط التي سادت في أثناء وضع منهاج العمل في صورته النهائية. |
Su aplicación se ajusta a las responsabilidades regionales consagradas en la Carta y reconoce la soberanía de las Islas Salomón. | UN | ويتمشى تنفيذ هذه المبادرة مع المسؤوليات الإقليمية المترتبة على الميثاق، ويعترف بسيادة جزر سليمان. |
Con respecto a la mujer indígena, la Constitución del Brasil garantiza la instrucción en sus lenguas maternas y reconoce sus propios procesos de capacitación. | UN | وبالنسبة للنساء من السكان الأصليين، يكفل دستور البرازيل تعليمهن بلغاتهن الأصلية ويعترف بعمليات التدريب الخاصة بهن. |
En algunas se reconocen las tensiones existentes en el seno del sistema. | UN | ويعترف بعضها بأشكال التوتر القائمة داخل المنظومة. |
A este respecto, se reconocen los esfuerzos realizados por algunos países para erradicar el cultivo de estupefacientes ilícitos. | UN | ويعترف في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها البلدان من أجل القضاء على محاصيل المواد المخدرة غير المشروعة. |
Noveno, se respetó totalmente la autonomía municipal y se fortaleció su poder, reconociendo al poder municipal como el cuarto poder del sistema democrático. | UN | تاسعا، منحت السلطات البلدية الاحترام الكامل وعززت، ويعترف بها بوصفها السلطة الرابعة في نظام ديمقراطي. |
La presente sección se funda en el reconocimiento de los puntos de vista de los pueblos indígenas sobre las interrelaciones entre población, medio ambiente y desarrollo. | UN | وعند الاحتفال بسنة اﻷمم المتحدة للسكان اﻷصليين. ويعترف هذا الفرع بمنظور معين للسكان اﻷصليين فيما يتصل بالعلاقات المتبادلة بين السكان والبيئة والتنمية. |
En esa Declaración se reconocía el importante papel que la Asamblea General debía desempeñar en el ámbito de la diplomacia preventiva. | UN | ويعترف ذلك اﻹعلان بالدور المهم الذي يتعين على الجمعية العامة أداؤه في ميدان الدبلوماسية الوقائية. |
La Junta reconoce que esta labor puede verse limitada por la insuficiencia de recursos financieros y de personal. | UN | ويعترف المجلس بأن هذا العمل ربما تقيده الحدود المفروضة على الموارد المالية والموارد من الموظفين. |
Al determinar las prestaciones oficiales se reconoce a la familia ampliada. | UN | ويعترف بالأسر الممتدة عند تحديد الإعانات الحكومية. |
Se admite que el estado de derecho será reemplazado por el imperio del terrorismo, pero eso no es todo. | UN | ويعترف التقرير بأنه سيستعاض عن سيادة القانون بسيادة الإرهاب. ولكن ليس هذا كل ما في الأمر. |
No obstante, el Comisionado de Policía puede establecer y reconocer asociaciones integradas únicamente por funcionarios policiales. | UN | غير أن مفوض الشرطة يجوز له أن ينشئ ويعترف بجمعيات تتألف فقط من رجال شرطة. |
Los miembros del Consejo de Seguridad reconocen el valor de dicha transparencia para la aplicación plena y rápida de las resoluciones de ese órgano. | UN | ويعترف أعضاء المجلس بأهمية هذه الشفافية بالنسبة للتنفيذ التام والسريع لقرارات المجلس. |
La Federación de Rusia siempre ha reconocido que el Tíbet es parte inseparable de China. | UN | ويعترف الاتحاد الروسي على الدوام بأن الثيبث جزء من الصين لا ينفصل عنها. |