Se concentra en el tratamiento de los usuarios empedernidos para reducir su abuso de las drogas y sus consecuencias. | UN | وتهدف هذه البرامج إلــى معالجة متعاطي الجرعـــات الكبيــرة، وتخفيــض تعاطيهــم للمخدرات وما يترتب عليه من نتائج. |
Marton explicó los diversos métodos de tortura empleados en las cárceles israelíes y sus consecuencias en los siguientes términos: | UN | وقد وصفت الدكتورة مارتون مختلف وسائل التعذيب المستخدمة في السجون اﻹسرائيلية وما يترتب عليها من عواقب: |
Está a punto de completarse un estudio sobre las consecuencias de los principios fundamentales de la política ambiental para los países en desarrollo. | UN | وقد تم الفروغ تقريبا من دراسة بشأن ما يترتب على المبادئ اﻷساسية للسياسة البيئية من آثار بالنسبة الى البلدان النامية. |
En tercer lugar, las sanciones deberían tener objetivos precisos, a fin de reducir al mínimo las consecuencias humanitarias negativas para la población civil. | UN | وثالثا، ينبغي أن تصاغ الجزاءات بطريقة تستهدف التخفيف إلى أدنى حد من أي أثر إنساني سلبي يترتب على السكان المدنيين. |
Por consiguiente, el proyecto de resolución no tendría consecuencias para el presupuesto de la Organización. | UN | ولن يترتب على مشروع القرار أي آثار مالية في الميزانية البرنامجية بالنسبة للمنظمة. |
La Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Finanzas ha informado al Comité de que la propuesta no tiene consecuencias presupuestarias. | UN | وقد أبلغ مكتب تخطيط البرامج والميزانية والشؤون المالية اللجنة بأن هذا الاقتراح لا يترتب عليه آثار في الميزانية. |
El Comité pide al Estado parte que facilite información en su próximo informe sobre las repercusiones de la aplicación de dicho plan y los resultados alcanzados. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات في تقريرها المقبل عما يترتب من أثر على تنفيذها لتلك الخطة وما يتحقق من نتائج. |
Este ha sido definido como el conjunto de cualidades que la ley tiene en cuenta para atribuirles efectos jurídicos. | UN | وقد عُرﱢفت اﻷحوال الشخصية بأنها مجموعة الصفات التي يعترف بها القانون بأنه يترتب عليها آثار قانونية. |
Esto podría perfectamente provocar efectos deflacionistas excesivos con sus correspondientes consecuencias sociales y políticas. | UN | وقد يترتب على ذلك على اﻷرجح انكماش مفرط مصحوب بعواقب اجتماعية وسياسية. |
En África, las luchas civiles y los conflictos internos, con sus consecuencias concomitantes, afectan en distinta medida a muchos países. | UN | وفي أفريقيا، تلحق الحروب اﻷهلية والصراعات الداخلية، بما يترتب عليها من عواقب، الضرر بعدة بلدان بدرجات مختلفة. |
Este cambio ha dado lugar a un aumento del desempleo, con todos sus efectos adversos. | UN | وهذا التحـول أدى إلى زيادة البطالة، بكل ما يترتب عليها من آثــار ضارة. |
Observa con inquietud las consecuencias que podría acarrear esta crisis para la paz y la seguridad en la región. | UN | ويلاحظ مع القلق ما يمكن أن يترتب على هذه اﻷزمة من عواقب بالنسبة لسلم المنطقة وأمنها. |
Las cuestiones ambientales y de desarrollo suelen tener dimensiones mundiales, regionales y locales, y esto requiere estructuras de gobierno adecuadas. | UN | وغالباً ما يترتب علي قضايا البيئة والتنمية أبعاد عالمية وإقليمية ومحلية وهذا يتطلب أشكالاً مناسبة من الإدارة. |
En esos casos, la globalización de la producción puede tener un efecto estructural beneficioso. | UN | في هذه الحالات، يمكن أن يترتب أثر هيكلي مفيد على عولمة الإنتاج. |
Una de mis principales inquietudes es la duración de las actuaciones del Tribunal y, por consiguiente, el tiempo que los acusados pasan en detención. | UN | يتمثل أحد المشاغل الرئيسية في طول إجراءات المحاكمة وما يترتب على ذلك من طول الفترة التي يقضيها المحتجزون رهن الاحتجاز. |
Israel tiene el deber de acatar sin ambigüedades las exigencias internacionales, de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | يترتب على اسرائيل أن تلتزم دون أي لبس باﻹرادة الدولية، وفقا لما نص عليه القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
las repercusiones que tienen esas demoras son considerables sobre todo en la necesidad de prorrogar los proyectos. | UN | واﻷثر الذي يترتب على هذه التأخيرات ملحوظ، خصوصا في الحاجة الى تمديد المشاريع. |
Además, los Estados tienen la obligación de extraditar a las personas implicadas en atentados terroristas y abstenerse de concederles asilo. | UN | وأضاف أنه يترتب على الدول الالتزام بتسليم اﻷشخاص المتورطين في أعمال إرهابية، والامتناع عن منحهم حق اللجوء. |
La protección diplomática es y debe seguir siendo un derecho del Estado, con todas las consecuencias que ello entraña. | UN | والحماية الدبلوماسية هي حق الدولة وينبغي أن تظل كذلك، بكل ما يترتب على ذلك من نتائج. |
También se planteó la cuestión de los recursos que entrañaría tal disposición. | UN | كما أُثيرت مسألة ما يترتب على هذا الحكم من آثار في الموارد. |
El problema de la desertificación ha asumido proporciones mundiales, con las consiguientes connotaciones económicas, sociales y políticas. | UN | لقد اتخذت مشكلة التصحر أبعادا عالمية لما يمكن أن يترتب عليها من التشعبات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Sin embargo, por muy importantes que sean estos aspectos no deben constituir un fin en sí mismos: lo que importa en verdad es que tengan el efecto deseado. | UN | بيد أنه على الرغم من أهمية هذه الجوانب، فإنها يجب ألا تشكل غاية بحد ذاتها: إن المهم حقيقة هو أن يترتب على اﻷثر المنشود. |
Sin embargo, esto podría dar lugar a algunas dudas en cuanto a la fecha de entrada en vigor del tratado o la fecha en que surtía efecto la reserva. | UN | غير أن ذلك قد يفضي إلى شيء من عدم اليقيــن فيما يخص تاريخ دخول المعاهدة حيز النفاذ أو تاريخ ما يترتب على التحفظ من أثر. |