Esta estimación del Iraq se basa en el informe Al–Hakam de 1990 con extrapolaciones a 1989 y años anteriores. | UN | يرتكز العراق فــي هــذا التقدير على تقرير الحكــم لعــام ١٩٩٠ وتقديرات استقرائية لعام ١٩٨٩ وما قبله. |
La estimación iraquí de 340 litros se basa en el informe Al–Hakam de 1990. | UN | يرتكز العــراق فــي تقدير كمية ٣٤٠ لترا على تقرير الحكم لعام ١٩٩٠. |
Se destacó que esto tendría que basarse en las solicitudes de los países beneficiarios. | UN | وأشير إلى أن اﻷمر يقتضي أن يرتكز ذلك على طلبات البلدان المستفيدة. |
Juntos debemos edificar un mundo sobre la base de normas predecibles y equitativas que sean aplicables a todos los Miembros, grandes o pequeños, fuertes o débiles. | UN | علينا أن نبني معا عالما يرتكز على قواعد ثابتة ومنصفة وأن تطبق على كل الدول الأعضاء، كبيرة أو صغيرة، قوية أو ضعيفة. |
Asimismo recomienda que toda propuesta se base en la experiencia anterior y en un análisis de las tendencias futuras. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية أيضا بأن يرتكز كل اقتراح لإيجاد حل على التجربة السابقة ودراسة الاتجاهات المستقبلية. |
Además, la Oficina recomendó que se estableciera un sistema de presupuestación basado en los resultados sin haber realizado un examen a fondo del sistema vigente. | UN | وذكر إضافة إلى ذلك، أن المكتب قد أوصى باﻷخذ بنهج ميزنة جديد يرتكز إلى النتائج دون الاضطلاع بتقييم معمق للنظام الحالي. |
Esta es la noción fundamental en que se apoya la propuesta irlandesa relativa a un código de conducta sobre las transferencias de armas convencionales. | UN | وهذه هي الفكرة اﻷساسية التي يرتكز عليها الاقتراح الايرلندي المتعلق بمدونة لقواعد السلوك في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية. |
Esta cooperación, que se basa en nuestra propia experiencia nacional, se está extendiendo ahora a otros países de África. | UN | هذا التعاون، الذي يرتكز على تجربتنا الوطنية، يتم الآن توسيع نطاقه إلى بلدان أخرى في أفريقيا. |
En su forma actual, se basa meramente en un supuesto general relacionado con inversiones. | UN | فهو في صيغته الحالية يرتكز على مجرد افتراض عام ذي صلة بالاستثمارات. |
Ahora bien, esta disposición se basa en la inteligencia de que el Consejo, al desempeñar sus funciones, actúa en nombre de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | إلا أن حكم المادة ٢٤ يرتكز على أساس أن مجلس اﻷمن، لدى تنفيذه مهامه، إنما يعمل بالنيابة عن اﻷعضاء ككل. |
Se destacó que esto tendría que basarse en las solicitudes de los países beneficiarios. | UN | وأشير إلى أن اﻷمر يقتضي أن يرتكز ذلك على طلبات البلدان المستفيدة. |
La labor de la Comisión debería basarse en la titularidad nacional y las prioridades nacionales. | UN | وينبغي أن يرتكز عمل لجنة بناء السلام على قاعدة المسؤولية الوطنية والأولويات الوطنية. |
La solidaridad internacional debe basarse en el respeto mutuo y la consulta de todas las naciones, grandes y pequeñas. | UN | وينبغي أن يرتكز التضامن الدولي على الاحترام المتبادل والتشاور بين جميع الأمم، صغيرة كانت أم كبيرة. |
La construcción de una paz mundial ordenada y duradera, sobre la base de la cooperación sincera y activa de naciones soberanas, es una de las principales misiones encomendadas a las Naciones Unidas. | UN | يشكل بناء سلام دائم ومنظم يرتكز على التعاون الصادق والوثيق بين الدول ذات السيادة إحدى المهام الرئيسية للأمم المتحدة. |
No puede construirse la esencia de la condición de nación sobre la base de la negación de este derecho fundamental. | UN | ولا يمكن أن يرتكز جوهر الدولة على إنكار هذا الحق اﻷساسي. |
Por lo tanto, cada nación debe elaborar un sistema democrático que se base en sus antecedentes históricos y culturales particulares. | UN | وبناء عليه، ينبغي لكل أمة أن تقيم نظاما ديمقراطيا يرتكز على خلفيتها التاريخية والثقافية الخاصة بها. |
El mundo no puede permitirse una división Norte-Sur o un sistema de comercio basado en el enfrentamiento y no en la cooperación. | UN | ولم يعد بوسع العالم أن يتحمل انقساماً بين الشمال والجنوب أو نظاما تجاريا يرتكز على المواجهة لا على التعاون. |
El proceso de establecer contactos y mantener diálogo en el que se apoya el proyecto contiene dos elementos principales. | UN | وتتضمن عملية إقامة الشبكات والتحاور التي يرتكز إليها هذا المشروع عنصرين رئيسيين. |
El desarrollo puede ser sostenible solo si es inclusivo y se funda en un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | فلا يمكن للتنمية أن تكون مستدامة إلا إذا كانت شاملة وتقوم على نهج يرتكز على حقوق الإنسان. |
A partir de ahora, se fundamentará en las ideas de interés y beneficio mutuos de los donantes y de los receptores. | UN | وهو يرتكز من اﻵن فصاعدا على مفاهيم المصالح والمنافع المتبادلة للجهات المانحة والجهات المستفيدة. |
Es preciso examinar la posibilidad de reorientar el sistema, pasando de un enfoque basado en las sanciones a un planteamiento más cooperativo, fundado en la interdependencia. | UN | وينبغي النظر في إعادة توجيه النظام من نهج يرتكز على العقوبات إلى نهج أكثر تعاونية يرتكز على الترابط. |
El apoyo de la India a la causa palestina se sustenta en principios; es coherente e inquebrantable. | UN | يرتكز دعم الهند للقضية الفلسطينية على المبادئ؛ وهو متسق ولا يتزعزع. |
Es alentador escuchar hoy a los líderes dirigirse a este Foro desde una perspectiva basada en los valores. | UN | من المشجع أن نسمع قادة العالم اليوم يخاطبون هذا المنتدى من منظور يرتكز على القيم. |
El ambiente de control general se logra mediante el marco de control interno del UNFPA, que se fundamenta en el sistema de planificación de recursos empresariales. | UN | وبيئة المراقبة العامة تتوفر من خلال إطار المراقبة الداخلية للصندوق الذي يرتكز على نظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
Sin embargo, preferiría no basar mi intervención de hoy en referencias textuales. | UN | ومن ذلك، أفضل ألاﱠ يرتكز تدخلي اليوم على المراجع النصية. |
Una mejor gestión de los asuntos públicos depende en gran medida del fortalecimiento de las instituciones y el aumento de la capacidad en las esferas mencionadas. | UN | ومن ثم، فإن تحسين نوعية الحكم يرتكز إلى حد كبير على بناء المؤسسات وتعزيز القدرات في المجالات المذكورة. |
En efecto, dista de apoyarse en una sola fuente, independientemente del grado de confiabilidad que ésta merezca. | UN | وفي الواقع، فإنه لا يرتكز على مصدر واحد أيا كانت درجة المصداقية التي يستحقها. |