No se permite que tal reclamación pase a ulteriores etapas de tramitación, hasta ser analizada más a fondo. | UN | ولا يسمح لهذه المطالبة بالانتقال إلى مراحل التجهيز التالية حتى يتم تناولها بمزيد من التحليل. |
No se permite que tal reclamación pase a ulteriores etapas de tramitación, hasta ser analizada más a fondo. | UN | ولا يسمح لهذه المطالبة بالانتقال إلى مراحل التجهيز التالية حتى يتم تناولها بمزيد من التحليل. |
Deben comprender que la comunidad internacional no va a permitir que el pueblo haitiano sufra por su intransigencia. | UN | ويتعين عليها أن تفهم أن المجتمع الدولي لن يسمح بأن يعاني شعب هايتي بسبب عنادها. |
La Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social ha de servir para promover una conciencia común y para definir un marco internacional que permita mantenerla. | UN | وقال إنه ينبغي أن يساعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في خلق وعي مشترك وتحديد إطار دولي يسمح بالحفاظ عليه. |
A ese respecto, la aprobación de una resolución intransigente permitirá al Relator Especial expresar con determinación esas preocupaciones cuando realice su próxima visita a Myanmar. | UN | وفي هذا الصدد فإن اعتماد قرار حازم سوف يسمح للمقرر الخاص باﻹعراب بقوة عن أوجه القلق في أثناء زيارته القادمة لميانمار. |
Desde entonces está siendo obligada a trabajar como empleada del hogar sin remuneración y no se le ha permitido asistir a la escuela. | UN | وأفيد بأن الآنسة ساسيكالا ظلت منذ ذلك الحين تجبر على العمل كخادمة بدون أجر ولم يسمح لها بالذهاب إلى المدرسة. |
Dejó bien en claro que, a menos que se llegara a un acuerdo sobre esas cuestiones, no les permitiría asitir a la Cámara. | UN | وقال صراحة، إنه ما لم يتم التوصل الى اتفاق حول هذه المسائل، فإنه لن يسمح لﻷعضاء القبارصة اﻷتراك بدخول المجلس. |
Esta cláusula permite excluir del acuerdo de reprogramación a los acreedores cuyas reclamaciones son inferiores a la suma convenida. | UN | وهو بند يسمح باستبعاد الدائنين الذين تقل مطالباتهم عن مبلغ متفق عليها من اتفاق إعادة الجدولة. |
Sólo se permite un trato diferente a distintos grupos o personas cuando los medios utilizados son proporcionales y el objetivo es legítimo. | UN | والمعاملة التمييزية بين مختلف المجموعات أو اﻷفراد لا يسمح بها إلا إذا كانت الوسيلة المستخدمة متناسبة مع هدف مشروع. |
También nos parece desatinado el procedimiento que permite que algunos países se oculten detrás de sus respectivas posiciones de grupo. | UN | إن الاجراء الذي يسمح لبعض البلدان أن تختبئ وراء مواقف المجموعات التي تنتمي إليها إجراء لا يسر. |
La legislación penal en vigor no permite, sin embargo, reaccionar como procede ante un cierto número de situaciones. | UN | وأضاف أن التشريع الجنائي الساري لا يسمح مع ذلك بالاستجابة كما ينبغي لعدد من الحالات. |
Mercado simulado: El entorno experimental controlado permite examinar detenidamente los factores determi-nantes de las preferencias | UN | محاكاة السوق: يسمح الوسط التجريبي المحكوم بدراسة العوامل المحددة لﻷشياء المفضلة عن كثب. |
Al parecer, incluso en aquellos casos en los que se permite la educación, tienen que llevarse a cabo las gestiones pertinentes caso por caso. | UN | وحتى في الحالات التي يسمح بها، أفيد أنه لا بد من إجراء مفاوضات بشأن التعليم بالنسبة لكل حالة على حدة. |
Me satisface la decisión del Gobierno de Su Excelencia de permitir estas reuniones. | UN | وأرحب بما اتخذته حكومة سعادتكم من قرار يسمح بعقد هذه الاجتماعات. |
En muchos sistemas jurídicos el voto disidente constituye una forma de expresar la opinión jurídica, por lo que se debería permitir. | UN | إن اﻵراء المخالفة هي مخرج تعبيري ﻵراء قانونية في كثير من النظم القانونية، وينبغي لذلك أن يسمح بها. |
En cambio, en la medida en que permita apelar contra una sentencia absolutoria, considera que el artículo 48 debería estudiarse más detenidamente. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مشروع المادة ٤٨ يحتاج إلى مزيد من النظر، من حيث أنه يسمح بالاستئناف ضد التبرئة. |
Algunos de los cuadros contendrán datos de los censos de 1996 y 1991, lo que permitirá efectuar análisis sobre un periodo de hasta diez años. | UN | وستحتوي بعض الجداول على بيانات من تعدادي عام 1996 وعام 1991، مما يسمح بالتحليل على مدى فترة تصل إلى عشر سنوات. |
Al mismo tiempo, la ausencia de un claro mensaje de condena al interior del ejército pudo haber permitido la perpetuación de estas violaciones. | UN | وفي الوقت نفسه فإن عدم وجود رسالة واضحة من الجيش ذاته ترفض تلك الممارسة يمكن أن يسمح باستمرار تلك الانتهاكات. |
El comandante que supervisó la demolición manifestó que no se permitiría a nadie construir en ese lugar sin el permiso de la Administración Civil. | UN | وصرح القائد الذي أشرف على عملية الهدم بأنه لن يسمح ﻷحد بالبناء في هذا الموقع بدون ترخيص من اﻹدارة المدنية. |
La SADC apoya esas gestiones porque permiten utilizar los recursos con la máxima eficacia. | UN | وتوافق الجماعة على هذا اﻹجراء حيث أنه يسمح باستعمال أمثل وفعال للموارد. |
Además, no tenían calefacción en las celdas y no se les permitía recibir visitas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن زنزاناتهم غير مدفأة ولا يسمح لهم باستقبال الزائرين. |
Habida cuenta de lo que antecede, los grecochipriotas no pueden elevar ninguna queja en lo referente a los derechos humanos en Chipre. | UN | وبالنظر الى ما تقدم، فإن القبارصة اليونانيين ليسوا في وضع يسمح لهم بالشكوى بشأن مسائل حقوق اﻹنسان في قبرص. |
A veces no se les deja hablar por teléfono con los familiares y no se les deja salir para utilizar teléfonos públicos. | UN | فلا يسمح لهم أحياناً أن يتحدثوا هاتفياً مع أسرهم، ولا يؤذن لهم بالخروج لإجراء مكالمات هاتفية بواسطة هواتف عمومية. |
Innumerables voces claman sin cesar y sostienen que el Japón no puede ser miembro permanente del Consejo de Seguridad hasta que no se resuelvan los citados problemas. | UN | ثمة أصوات تجأر بلا انقطاع مطالبة بألا يسمح لليابان أبدا بأن تصبح عضوا دائما في مجلس اﻷمن ما لم تقم بتسوية هذه المشاكل. |
Un decreto de 1976 sobre la asistencia jurídica autoriza a cualquier persona que no pueda permitirse pagar un abogado a solicitar esta asistencia. | UN | فصدر مرسوم عام 1976 بشأن المساعدة القضائية، وهو يسمح لأي شخص لا يستطيع تحمل تكاليف المحامي أن يطلب المساعدة القضائية. |
Los Relatores Especiales consideran que el Gobierno obra de mala fe al anunciar en la víspera de su llegada que no podrán reunirse con ciertos detenidos. | UN | ويرى المقرران الخاصان أنه ينم عن سوء نية من جانب الحكومة أن تعلن عشية وصولهما أنه لن يسمح لهما بمقابلة بعض المحتجزين. |
Su delegación confía en que se reunirán las ratificaciones necesarias para que el tribunal pueda entrar pronto en funciones. | UN | وإن وفده يأمل أن يسمح العدد الكافي من التصديقات بأن تبدأ المحكمة الاضطلاع بعملها قريبا وبفعالية. |
La planta eléctrica debía explotarse como monopolio regulador que permitiera a la empresa obtener una tasa de rentabilidad competitiva. | UN | وكانت تقضي أيضا بتشغيل محطة الطاقة الكهربائية كاحتكار منظم، بما يسمح للشركة بكسب معدل ربح تنافسي. |