La racionalización de nuestro programa es un tema prioritario a ser examinado. | UN | وترشيد جدول أعمالنا يعتبر من البنود ذات اﻷولوية المطروحة للدراسة. |
es un auténtico presagio de reconciliación y paz entre los pueblos de la región. | UN | وهذا أمر يعتبر من الشروط المسبقة للتوفيق والسلم فيما بين شعوب المنطقة. |
considera también que las autoridades militares siguen siendo responsables de la seguridad de todo el personal de las Naciones Unidas en Haití. | UN | كما أن المجلس لا يزال يعتبر السلطات العسكرية مسؤولة عن سلامة وأمن جميع اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة في هايتي. |
Por consiguiente, esta declaración sólo puede considerarse una violación burda y grosera de las normas y los principios del derecho internacional. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا البيان لا يمكن أن يعتبر إلا انتهاكا فظا وفادحا ﻷعراف القانون الدولي ومبادئه. |
La secretaría afirmó que éste era un tema relativamente nuevo para el UNICEF. | UN | وذكرت اﻷمانة أن هذا المجال يعتبر مجالا جديدا نسبيا بالنسبــة لليونيسيف. |
En Sudáfrica, la abolición de los pilares legislativos del apartheid constituye un paso positivo. | UN | وفي جنوب افريقيا، إن إلغاء اﻷسس التشريعية للفصل العنصري يعتبر خطوة إيجابية. |
Si existe alguna discrepancia en cuanto a su interpretación, se considerará definitivo el texto redactado en idioma inglés. | UN | وإذا كان هناك أي تباين في تفسيرها، يعتبر النص المحرر باللغة الانكليزية، هو النص الفاصل. |
En realidad, el informe es una colección de denuncias y no una investigación de ellas, como se estipula en el mandato del Relator Especial. | UN | يعتبر التقرير فعليا مجموعة من المزاعم، عوضا عن أن يكون تحقيقا في تلك المزاعم حسبما تدعو إليه ولاية المقرر الخاص. |
Asimismo, la existencia de una infraestructura adecuada en el campo científico y tecnológico es un indicador clave del desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، يعتبر وجود هياكل أساسية علمية وتكنولوجية جيدة اﻷداء مؤشرا رئيسيا من مؤشرات التنمية. |
La Unión considera que la asistencia técnica es una prioridad política muy importante. | UN | إن الاتحاد يعتبر التعاون التقني أمرا ذا أولوية سياسية عالية جدا. |
En ese sentido, la coordinación entre los organismos relacionados con el desarrollo es esencial. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر التنسيق فيما بين الوكالات المتصلة بالتنمية أمرا أساسيا. |
Precisamente desde dicha posición Ucrania enfoca el desarme nuclear, que, en la etapa actual, es el problema más complicado que tiene. | UN | من منظور هذا الموقف بالضبط تتناول أوكرانيا نزع السلاح النووي الذي يعتبر في المرحلة الراهنة أكثر مشاكلها تعقيدا. |
La transmisión de tecnología para mejorar la producción agrícola es, por consiguiente, esencial. | UN | ولهذا فإن نقل التكنولوجيا بهدف تحسين اﻹنتاجية الزراعية يعتبر أمرا حاسما. |
Teniendo todo eso en cuenta, el programa del Gobierno se considera oportuno. | UN | وفي ضوء ذلك، يعتبر أن برنامج الحكومة جاء في حينه. |
considera también que las autoridades militares siguen siendo responsables de la seguridad de todo el personal de las Naciones Unidas en Haití. | UN | كما أن المجلس لا يزال يعتبر السلطات العسكرية مسؤولة عن سلامة وأمن جميع اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة في هايتي. |
Por encima de todo, la población de Cachemira no se considera parte de la India. | UN | واﻷهم من هذا كله أن شعب كشمير لا يعتبر نفسه جزءا من الهند. |
La fuente de las informaciones también aduce que ello podría considerarse una interferencia inadecuada y sin justificación en el procedimiento judicial. | UN | وادعى المصدر، أيضاً، أن ذلك قد يعتبر بمثابة تدخل غير ملائم ولا مبرر له في سير الاجراءات القضائية. |
La situación económica era mala y se consideraba el opio como un cultivo comercial. | UN | وقيل له إن الحالة الاقتصادية سيئة وأن اﻷفيون يعتبر من المحاصيل النقدية. |
Semejante evaluación de este problema particular constituye nada menos que un intento de defraudar a la comunidad internacional. | UN | ولا يعتبر مثل هذا التقييم لهذه القضية الخاصة أكثر من مجرد محاولة لخداع المجتمع الدولي. |
Cuando el presente Acuerdo requiere que una parte cumpla una obligación o tome una medida dentro de un plazo especificado, el plazo se considerará esencial. | UN | يعتبر الزمن عاملا جوهريا متى اقتضى هذا الاتفاق أداء أي طرف التزاما ما أو اتخاذ إجراء في غضون فترة زمنية معينة. |
Las personas de edad, un grupo activo y heterogéneo, son ante todo un recurso humano importante para el desarrollo. | UN | يعتبر كبار السن، وهم مجموعة متغيرة الخواص ونشيطة، في المقام اﻷول من الموارد الهامة اﻷولى للتنمية. |
Evidentemente nadie puede considerar que cada Estado interesado sea responsable de todos los casos de apatridia resultantes de la sucesión. | UN | أن يعتبر كل دولة من الدول المعنية مسؤولة عن جميع حالات انعدام الجنسية الناشئة عن خلافة الدول. |
El Presidente entiende que la Conferencia está de acuerdo con dicha solicitud. | UN | وأردف قائلا إنه يعتبر أن المؤتمر موافق على هذا الطلب. |
Así, pues, los vuelos que hagan escalas para recoger pasajeros o cambiar de aviones no se consideran la ruta más directa si existe un vuelo sin escalas. | UN | وبناء على ذلك، لا يعتبر التوقف على خط السير ﻷخذ ركاب أو لتغيير الطائرات أقصر الطرق إذا كان هناك رحلة جوية بلا توقف. |
En respuesta a la pregunta de qué se consideraba trabajo a jornada parcial, la representante dijo que se trataba de menos de 30 horas por semana. | UN | وردا على سؤال عما يعتبر عملا غير متفرغ، قالت الممثلة إن المعني بذلك هو العمل الذي لا يبلغ ٣٠ ساعة في الاسبوع. |
Para los países individualmente el conflicto intraestatal que esté surgiendo quizás no se considere vital. | UN | وبالنسة لفــرادى البلدان، فإن الصراع الذي ينشب داخل الدول قــد لا يعتبر حيويا. |
En todo caso, la labor de la CDI debe considerarse complementaria de la del grupo de trabajo y no sería aceptable que volviera a examinar determinados artículos. | UN | ومع ذلك، شدد على أن عمل اللجنة يعتبر مكملا لعمل فريق عامل، وأن قيام اللجنة بإعادة النظر في مواد محددة أمر غير مقبول. |