También es evidente que el Zaire no puede salir por sí solo de esa situación. | UN | ومن الواضح بالمثل أن زائير لا يمكنها أن تخرج بمفردها من هذه الحالة. |
Fiji tiene una economía muy pequeña y orientada a la exportación que no puede aislarse de los caprichos de la economía mundial. | UN | إن اقتصاد فيجي صغير للغاية وموجه نحو التصدير بحيث لا يمكنها أن تبقى بمعزل عما يحدث لاتجاهات الاقتصاد العالمي. |
Pese a ello, todos los Estados son ahora conscientes de que no pueden violar impunemente los derechos humanos. | UN | مع ذلك تدرك جميع الدول اﻵن أنه لا يمكنها أن تنتهك حقوق اﻹنسان دون عقاب. |
Otros países, entre los que se encuentran algunos de los grandes países industrializados, no pueden decir lo mismo. | UN | وبعض البلــدان اﻷخــرى بما فيها بعض البلدان الصناعية الكبرى، لا يمكنها أن تقول نفس الشيء. |
Por otra parte, podría atacar ferozmente a las economías en desarrollo vulnerables. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكنها أن تضرب بوحشية الاقتصادات النامية الضعيفة. |
Se hizo añicos el mito de que sólo los regímenes autoritarios podrían asegurar la eficiencia y tomar medidas decisivas. | UN | واﻷسطورة القائلة بأن اﻷنظمة المستبدة وحدها هـــــي التي يمكنها أن تكفل الكفاية وتتخذ الخطوات الحاسمة انهارت. |
Estamos seguros de que este órgano puede encontrar un mecanismo creativo que permita que Taiwán participe en los programas de la Organización. | UN | ونحن واثقون بأن هذه الهيئة يمكنها أن تجد آلية خلاقة يمكن مــن خلالهــا لتايــوان أن تشارك في برامج المنظمة. |
La India es uno de los pocos países que puede mantener un compromiso de contingentes a gran escala durante períodos prolongados. | UN | فالهند من بين قلائل البلدان التي يمكنها أن تحافظ على التزامها بتقديم عدد كبير من القوات لفترات طويلة. |
Cuba puede dar fe del beneficio de la cooperación técnica del OIEA. | UN | إن كوبا يمكنها أن تشهد على منافع التعاون التقني للوكالة. |
Las montañas de Kirguistán son una riqueza nacional que, tratada cuidadosa y racionalmente, puede rendir enormes dividendos con un mínimo de inversiones. | UN | وجبال قيرغيزستان ثروة وطنية يمكنها أن تحقق بأقل الاستثمارات مردودا أقصى إذا ما عوملت بما ينبغي من عناية رشيدة. |
En tercer lugar, es indiscutible que el Tribunal Supremo no puede adoptar una decisión contraria a la Constitución, porque es la ley fundamental del país. | UN | وثالثاً، مما لا جدال فيه أن المحكمة العليا لا يمكنها أن تتخذ قراراً يتعارض مع الدستور الذي يشكل القانون الأعلى للبلد. |
En tercer lugar, es indiscutible que el Tribunal Supremo no puede adoptar una decisión contraria a la Constitución, porque es la ley fundamental del país. | UN | وثالثاً، مما لا جدال فيه أن المحكمة العليا لا يمكنها أن تتخذ قراراً يتعارض مع الدستور الذي يشكل القانون الأعلى للبلد. |
Las Naciones Unidas no pueden hacer nada sin que nosotros, los Estados Miembros, estemos preparados para proporcionarles los medios para hacerlo. | UN | واﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تفعل شيئا إلا عندما نكون نحن، الدول اﻷعضاء فيها، مستعدين لتوفير سبل ذلك. |
Las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel positivo e importante en esta búsqueda. | UN | واﻷمم المتحدة يمكنها أن تؤدي دورا إيجابيا وهاما في هذا المسعى. |
Actualmente pueden transportar 8.000 contenedores y se han presentado proyectos para la construcción de buques que puedan transportar 18.000 unidades. | UN | فهي تستطيع حاليا حمل 000 8 صندوق ووُضِـعت اقتراحات لبناء سفن يمكنها أن تنقل 000 18 وحدة. |
Los Estados pueden dejar sin efecto normas de derecho consuetudinario de común acuerdo. | UN | فالدول يمكنها أن تخرج على القانون العرفي إذا اتفقت على ذلك. |
En lugar de celebrar un período de sesiones ordinario, la Asamblea General podría convocar dos o tres períodos de sesiones ordinarios durante todo el año. | UN | وبدلا من أن تنعقد الجمعية العامة في دورة عادية واحدة، يمكنها أن تعقد دورتين أو ثلاث دورات عادية على مدار السنة. |
Por ejemplo, podrían solicitar el otorgamiento de la condición de observador para un período de sesiones en particular. | UN | مثال ذلك أنها يمكنها أن تطلب منحها مركز المراقب بالنسبة إلى دورة بعينها من الدورات. |
Estaba en un aprieto y le dije que se podía quedar aquí durante unos días. | Open Subtitles | انها في مأزق قليلا ، أخبرتها بأن يمكنها أن تمكث هنا لبضعة أيام |
El Sr. Guissé señaló que los debates del Grupo de Trabajo no podían discurrir fuera de aquel marco. | UN | ولاحظ السيد غيسة أن المناقشة في الفريق العامل لا يمكنها أن تخرج عن هذا الإطار. |
En tercer lugar, en lo que respecta al multilateralismo, también resulta difícil, a estas alturas, convenir en un texto que pueda gozar de consenso. | UN | ثالثا، بالنسبة للطابع المتعدد الأطراف، من العسير جدا أيضا في هذه المرحلة الاتفاق على لغة يمكنها أن تنال توافق الآراء. |
La comisión se esforzará por tomar sus decisiones unánimemente, pero, de resultar imposible la unanimidad, podrá tomarlas por mayoría de votos de sus miembros. | UN | تبذل اللجنة قصارى جهدها لاتخاذ قراراتها باﻹجماع، غير أنه إذا تبين أن ذلك متعذر، يمكنها أن تتخذها بأغلبية أصوات أعضائها. |
El Secretario General ha dicho que las Naciones Unidas no podrán descansar hasta que toda África se encuentre en paz. | UN | وقال اﻷمين العام إن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن يهدأ لهــا بال حتى يعم السلام كل أفريقيا. |
La Asamblea entenderá que el Gobierno de las Comoras no puede sancionar ninguna medida que pudiera consagrar la balcanización del país. | UN | الجمعية تتفهم أن حكومة جزر القمر لا يمكنها أن تقبل بأي إجراءات يمكن أن تفضي إلى بلقنة بلدنا. |
Además, era preciso desarrollar instrumentos o mecanismos financieros subnacionales que pudieran ayudar a las regiones más pobres en los países de ingresos medianos. | UN | وينبغي أيضا وضع أدوات أو آليات مالية دون وطنية يمكنها أن تساعد على إعانة المناطق الفقيرة في البلدان المتوسطة الدخل. |
Se podría decir que la película muestra el poder de la cámara, y como puede arruinar todo lo que es el protagonista estima. | Open Subtitles | يمكنك أن تقول بأنّ الفيلم يظهر القوة التي تملكها الكاميرا وكيف يمكنها أن تدمر كل شيء عزيز على بطل الرواية |
Si se quiere aprovechar la oportunidad de penetrar en los mercados emergentes, es necesario crear intermediarios que sean capaces de proporcionar a los pequeños productores capital y acceso a esos mercados. | UN | ومن أجل استغلال فرصة دخول اﻷسواق الناشئة، فإن من الضروري تطوير جهات وسيطة خاصة بالسوق يمكنها أن توفر للمنتجين اﻷصغر رؤوس اﻷموال وإمكانية الوصول الى اﻷسواق. |
No veo cómo ella pudo haber arrastrado un hombre de 90 kilos hasta la cama. | Open Subtitles | أنا لا أرى كيف يمكنها أن ترفع رجل وزنه 200 رطل على السرير |