Elle souligne par ailleurs qu'il faut réduire les subventions qui ont des effets néfastes sur l'environnement et faussent les échanges. | UN | اضافة لذلك، تشدد اللجنة على وجود الحاجة الى خفض الاعانات التي تترك آثارا مشوهة ضارة على البيئة وعلى التجارة. |
Elle souligne par ailleurs qu'il faut réduire les subventions qui ont des effets néfastes sur l'environnement et faussent les échanges. | UN | اضافة لذلك، تشدد اللجنة على وجود الحاجة الى خفض الاعانات التي تترك آثارا مشوهة ضارة على البيئة وعلى التجارة. |
Elle compromettait la santé physique et mentale des victimes, et elle avait aussi des effets psychologiques à long terme. | UN | ولا يسبب العنف ضررا للصحة البدنية والعقلية للضحايا بل يترك أيضا آثارا نفسية طويلة المدى. |
Par ailleurs, le tissu social des pays est déchiré, entraînant des conséquences à long terme pour les familles, les communautés et les nations. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمزق النسيج الاجتماعي داخل المجتمع، مما يخلّف آثارا طويلة الأمد على الأسر والمجتمعات المحلية والدول. |
Cette absence de progrès a eu des incidences néfastes sur la vie du Cubain moyen. | UN | إن لعـــدم حدوث تقدم آثارا مشؤومة على حياة أفراد الشعب الكوبي العاديين. |
La torture laisse des traces indélébiles sur le corps et l'esprit des victimes, et la réparation ne peut jamais être vraiment complète. | UN | ويترك التعذيب آثارا لا تمحى في جسم الضحايا وعقولها، وعليه فإن التعويض لا يمكن أبدا تقريبا أن يكون كاملا. |
Le Président invite la Commission à se prononcer sur le projet de résolution A/C.2/64/L.24/Rév.1 qui n'a aucune incidence sur le budget-programme. | UN | 6 - الرئيس: دعا اللجنة إلى البت في مشروع القرار A/AC.2/64/L.24/Rev.1، الذي لا يتضمن آثارا في الميزانية البرنامجية. |
Elles ciblent d'innocentes victimes, produisant des effets prolongés qui, accumulés, ont des effets similaires à ceux des armes nucléaires. | UN | إن هذه اﻷسلحة تستهدف الضحايا اﻷبرياء فتحدث آثارا تراكمية طويلة الأمد تشبه اﻵثار التي تخلفها اﻷسلحة النووية. |
De même, la loi accorde des effets civils aux mariages religieux et en détermine les termes. | UN | ويجعل القانون أيضا للزواج الديني آثارا مدنية ويضع الشروط المتعلقة بعقد الزواج الديني. |
Si la mondialisation a des effets positifs dans certains pays, on ne peut nier qu’elle a eu des effets préjudiciables sur les femmes dans les pays en développement. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
Il a été dit notamment que les États entendaient manifestement par leurs actes unilatéraux produire des effets de droit. | UN | فذُكر من ناحية أن ما تقصده الدول بوضوح هو أن ترتب أفعالها الانفرادية آثارا قانونية. |
Ainsi, la reconnaissance d'États produit des effets juridiques et fait naître certaines obligations pour l'État auteur de l'acte. | UN | وهكذا يلاحظ، مثلا، أن الاعتراف بالدول ينتج آثارا قانونية ويرتب التزامات محددة تقع على عاتق الدولة التي أصدرت العمل. |
Ces instruments peuvent améliorer le rapport coût-efficacité, par rapport aux réglementations conventionnelles, et entraîner des effets favorables sur l'environnement. | UN | وبوسع هذه الوسائل أن تُحسن من فعالية التكاليف بالنسبة للأنظمة التقليدية، وأن تحقق أيضا آثارا بيئية إيجابية. |
Les transferts visant à aider les personnes âgées semblent donc avoir des effets bénéfiques sur les autres personnes à charge du ménage. | UN | ويعني ذلك أنه يبدو أن للتحويلات المالية لإعالة كبار السن آثارا مفيدة على الأعضاء المعالين الآخرين بالأسرة المعيشية. |
Cette perspective n'est pas difficile à assumer intellectuellement, mais elle a des conséquences pratiques d'une grande importance politique. | UN | إن وجهة النظر تلك ليس من الصعب فهمها من الناحية الفكرية، غير أن لها آثارا عملية كبيرة المغزى. |
Ces deux aboutissements ont des conséquences très différentes pour l'organisme dans son ensemble. | UN | وكل من النتيجتين تترك آثارا مختلفة اختلافا كبيرا على الكائن العضوي بكامله. |
Il a toutefois des incidences sur les services de conférence. | UN | بيد أن لمشروع القرار آثارا على خدمات المؤتمرات. |
L'uranium brésilien provient de minerais contenant du thorium et devrait donc comporter des traces de ce métal. | UN | ولما كان اليورانيوم البرازيلي مستخلصا من خامات تحتوي ثوريوم فإنه كان ينبغي له أن يحتوي آثارا من الثوريوم. |
Cette proposition n'a aucune incidence financière sur le budget des opérations de maintien de la paix. | UN | ولا يخلف هذا المقترح آثارا مالية على ميزانية حفظ السلام. |
Cette situation a souvent eu pour effet de réduire leur marge de manœuvre et de miner l'activité réelle. | UN | وقد قيّد ذلك في كثير من الأحيان الحيز السياساتي المحلي وخلّف آثارا ضارة على النشاط الفعلي. |
Ces sanctions ont également eu des répercussions sociales et sanitaires graves sur la population iraquienne. | UN | وقد رتبت هذه الجزاءات أيضا آثارا اجتماعية وصحية خطيرة على الشعب العراقي. |
La plupart des mesures gouvernementales s'accompagnent d'effets secondaires qui renforcent ou amoindrissent l'efficacité des mesures prises dans des domaines voisins. | UN | ويخلف معظم تدابير السياسات العامة آثارا ثانوية إما تعزز أو تضعف من آثار التدابير المتخذة في المجالات ذات الصلة. |
Les objectifs que se sont fixés les conseils régionaux pour la santé devraient avoir un impact positif sur la santé des femmes et leur participation à ce secteur d'activités. | UN | وترتب أهداف المجالس الصحية المحلية آثارا فيما يتعلق بتحسين النتائج الصحية للمرأة واشتراك المرأة في هذا المجال. |
Ainsi, la violence psychologique relèvera du droit familial, tout comme les violences physiques qui ne laissent pas de traces. | UN | أما العنف النفسي فيجري التعامل معه في نطاق الأسرة، تماما كالعنف البدني الذي لا يترك آثارا. |