ويكيبيديا

    "أن الأطفال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les enfants
        
    • que des enfants
        
    • d'enfants
        
    • que ces enfants
        
    • que l'enfant
        
    • que tous les enfants
        
    • que les jeunes
        
    • les enfants seront
        
    • selon laquelle les enfants
        
    • les enfants sont
        
    • les enfants étaient
        
    • les gosses se
        
    • que les bébés sont
        
    Les enfants palestiniens ne reçoivent pas la même éducation que les enfants des quartiers juifs. UN وأضاف أن الأطفال الفلسطينيين لا يتلقون نفس التعليم الذي يتلقاه جيرانهم اليهود.
    Elle a relevé que les enfants de 15 à 18 ans demandeurs d'asile et non accompagnés étaient victimes de discrimination. UN وأشارت إلى أن الأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 سنة يعانون من التمييز.
    Il en est ressorti que les enfants victimes se trouvent souvent dans les pays en développement. UN وبينت تلك التحقيقات أن الأطفال الضحايا ينتمون في معظم الأحيان إلى بلدان نامية.
    Il a été constaté que les enfants mouraient de diarrhée et que leur système de défense immunitaire était faible, en raison essentiellement de la malnutrition. UN فوُجد أن الأطفال يموتون بسبب الإسهال، وأن قوى الدفاع المناعي لديهم منخفضة، وأن ذلك يرجع إلى حد كبير لسوء التغذية.
    Il note toutefois que des enfants n'ayant pas l'âge requis sont toujours astreints au travail dans certains cas. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الأطفال الذين هم دون السن القانونية لا يزالون مطلوبين للعمل في ظروف معينة.
    Je sais que les enfants grandissent vite, mais c'est ridicule ! Open Subtitles سمعت أن الأطفال يكبرون بسرعة , لكن هذه سخافه
    En de nombreuses occasions en faisant ma tournée, j'ai aussi trouvé que les enfants ne tiennent pas les couloirs de l'école propre. Open Subtitles في عديد من المناسبات .. ..وأنا أقوم بجولات , وجدت.. ..أن الأطفال لا يحافظون على نظافة ممرات المدرسة
    La loi no 061 disposait que les enfants étaient des sujets de droit à part entière. UN فالقانون 061 ينص على أن الأطفال هم أصحاب حق.
    Il fait également valoir qu'un représentant de l'école des enfants qui avait accompagné Tamara Gheorghiu à l'appartement a confirmé que les enfants ne seraient plus scolarisés dans l'école en question. UN وعلاوة على ذلك، أكد مسؤول بمدرسة الأطفال حضر إلى المسكن مع زوجة صاحب البلاغ أن الأطفال سيتوقف حضورهم بالمدرسة.
    Le Gouvernement néozélandais constate, au vu de la réalité internationale, que les enfants et les femmes sont des proies extrêmement faciles de la traite. UN وتدرك حكومة نيوزيلندا، من خلال التجارب الدولية، أن الأطفال والنساء معرضون لمخاطر بالغة في مجال جرائم الاتجار بالبشر.
    Elle a également noté que les enfants prostitués étaient considérés comme des délinquants plutôt que comme des victimes. UN ولاحظت فرنسا أيضاً أن الأطفال الذين يتعاطون البغاء يعتبرون منحرفين ومجرمين بدل أن يعتبروا ضحايا.
    Les responsables lui ont indiqué que les enfants pouvaient être interrogés et pouvaient faire des déclarations sans qu'un parent ou un autre adulte de confiance soit présent. UN وأبلغ العاملون الوفد أن الأطفال يمكن استجوابهم ويمكنهم الإدلاء ببيانات دون حضور أحد الوالدين أو شخص بالغ موثوق به.
    Le régisseur de la prison de Cotonou a indiqué que les enfants jusqu'à l'âge de 4 ans étaient autorisés à rester avec leur mère détenue. UN وقد أفاد مدير سجن كوتونو أن الأطفال حتى سن الرابعة يُسمح بوجودهم مع أمهاتهم المحتجزات.
    Il convient de mentionner que les enfants de moins de 1 an représentent 4 % de la population infantile; UN والجدير بالذكر، أن الأطفال الذين تقل أعمارهم عن عام واحد يشكلون 4 في المائة من مجموع الأطفال؛
    Des coûts d'opportunité plus élevés peuvent aussi conduire au fait que les enfants quittent l'école pour le travail afin d'aider à la subsistance de leur famille. UN وقد تعني زيادة تكاليف الفرصة البديلة أن الأطفال يتركون المدرسة للعمل من أجل دعم أسرهم.
    En conclusion il fait valoir que les enfants sont l'avenir du monde. UN وفي الختام، أكّد على أن الأطفال هم مستقبل العالم.
    En général, le Rapporteur spécial a constaté que les enfants privés de liberté étaient fortement exposés aux mauvais traitements. UN وقد وجد المقرِّر الخاص عموما أن الأطفال المجردين من حريتهم معرضون بدرجة كبيرة إلى سوء المعاملة.
    Il a été observé que les enfants sont non seulement vulnérables mais qu'ils sont aussi notre avenir. UN ولوحظ أن الأطفال ليسوا ضعفاء فحسب، بل هم المستقبل.
    Toutefois, il est préoccupé de constater que les enfants de Belgique estiment que leurs opinions sur des questions les concernant directement sont rarement prises en considération. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأطفال البلجيكيين يشعرون أن آراءهم بشأن المسائل التي تهمّهم مباشرةً نادراً ما تُؤخذ في الاعتبار.
    Il a été établi que des enfants qui avaient quitté les rangs de l'APLS étaient retournés dans des casernes pour obtenir nourriture et abri. UN وقد سُجل أن الأطفال الذين يتم فصلهم عن الجيش الشعبي يعودون إلى ثكناته للحصول على الغذاء والمأوى.
    Le Comité a constaté que des enfants en âge de marcher qui étaient entravés dans leurs mouvements et devaient rester enfermés étaient à même de ressentir une telle crainte. UN وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف.
    Par ailleurs, un plus grand nombre d'enfants naissaient dans les zones rurales que dans les zones urbaines. UN كما أن الأطفال الذين يولدون في الريف أكثر من الأطفال الذين يولدون في المناطق الحضرية.
    Au sujet des enfants dont les parents étaient incarcérés, il a souligné que ces enfants n'étaient pas eux-mêmes condamnés à la privation de liberté mais se trouvaient en prison à cause de l'incarcération de leurs parents. UN وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، فقد شدد على أن الأطفال لم يُحرموا من حريتهم وإنما هم في السجن بسبب آبائهـم.
    Ces articles établissent que les enfants sont sujets de droits et, lus conjointement avec l'article 12, ils affirment que l'enfant est en droit d'exercer ces droits en son nom propre, conformément à l'évolution de ses capacités. UN ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة.
    Bien que tous les enfants pauvres touchés par un conflit ne deviennent pas des soldats, la pauvreté constitue un facteur de motivation important qui incite les enfants à rejoindre des forces ou groupes armés. UN وفي حين أن الأطفال الفقراء في حالات النزاع لا يصبحون جميعهم جنودا، فإن الفقر هو أحد العوامل الهامة التي تحفز الأطفال على الانضمام إلى القوات والجماعات المسلحة.
    La plupart des victimes sont post-pubères, notamment parce que les agresseurs jouent sur le fait que les jeunes en pleine puberté sont attirés par le sexe. UN ومعظم ضحايا الإغواء هم من الأطفال حديثي البلوغ، لأسباب منها أن الأشخاص الذين يمارسون الإغواء يدركون أن الأطفال في طور البلوغ يكون لديهم عادةً اهتمام بالجنس.
    - D'établir un âge minimum audessous duquel les enfants seront présumés n'avoir pas la capacité d'enfreindre la loi pénale; UN تحديد سن دنيا يفترض دونها أن الأطفال ليس لديهم الأهلية لانتهاك قانون العقوبات؛
    41. Le Comité prend note avec satisfaction de l'information fournie par l'État partie pendant le dialogue, selon laquelle les enfants ont le droit de former des associations. UN 41- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف خلال الحوار ومفادها أن الأطفال يمكنهم رسمياً تشكيل رابطات في البلد.
    L'idée est que les enfants sont plus à l'aise dans un environnement quasi-familial auquel participent membres de la famille et collectivité. UN والمبدأ اﻷساسي هو أن اﻷطفال تتم رعايتهم بأفضل ما يمكن في مناخ شبيه بمناخ المنزل بدعم من أفراد العائلة والمجتمع.
    La terrible tragédie du Rwanda a une nouvelle fois démontré que les enfants étaient les victimes les plus vulnérables des horreurs de la guerre. UN وقد أثبتت المأساة التي حدثت في رواندا مرة أخرى أن اﻷطفال هم أكثر الضحايا عرضة لويلات الحرب.
    Parfois les gosses se lassent de leurs affaires, et ont besoin de nouvelles. Open Subtitles أو أن الأطفال أحياناً يضجرون من أغراضهم ويكونون بحاجة لأغراض جديدة
    - Des études ont montré que les bébés sont capables de reconnaître juste après Open Subtitles أعتقد أنه يريد رؤيتك. أتعلمون ، الدراسات أظهرت أن الأطفال الرضع يبدأون بتمييز التواصل غير الشفهي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد