ويكيبيديا

    "أن يؤدي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la
        
    • jouer
        
    • permettrait
        
    • qu
        
    • conduire
        
    • que le
        
    • une
        
    • devrait permettre
        
    • que les
        
    • permettra
        
    • que l
        
    • aurait
        
    • se
        
    • doit s'acquitter
        
    • risque
        
    On peut donc craindre que la recherche de solutions de compromis finisse par donner naissance à un régime conventionnel dont la structure serait indûment complexe. UN وبالتالي فإن هناك خطر أن يؤدي البحث عن حلول توفيقية إلى إقامة نظام تعاقدي يتسم هيكله بتعقد لا مبرر له.
    La communauté internationale et l'ONU auront, bien entendu, un rôle très important à jouer pendant les périodes intermédiaire et post-transition. UN وبالطبع، ينبغي أن يؤدي المجتمع الدولي والأمم المتحدة دوراً هاماً خلال المرحلة المؤقتة ومرحلة ما بعد الفترة الانتقالية.
    On espérait que cette initiative permettrait une meilleure adéquation de l'enseignement aux exigences du marché du travail. UN والأمل معقود على أن يؤدي هذا التطور إلى تمكين طلاب الوكالة من تلبية احتياجات السوق.
    Des retards constants ne feraient qu'accroître les risques d'échec, ce qui pourrait susciter l'apparition de nouveaux groupes armés. UN ولن تؤدي التأخيرات المستمرة إلا إلى زيادة مخاطر الفشل، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى ظهور جماعات مسلحة جديدة.
    L'action des Forces de défense israéliennes a cependant entraîné une montée rapide des tensions qui, sans la FINUL, aurait pu conduire à un nouvel incident. UN غير أن عمل جيش الدفاع الإسرائيلي أدى إلى زيادة سريعة في التوتر وكان من الممكن أن يؤدي إلى حادث لولا وجود اليونيفيل.
    Toutefois, le Comité craint que le décalage de plus en plus important entre les passifs et les fonds disponibles compromette cet objectif. UN بيد أن المجلس يخشى احتمال أن يؤدي تزايد الفجوة بين الالتزامات والتمويل المتاح إلى تعريض تحقيق الاستراتيجية للخطر.
    Ce transfert devrait permettre de rationaliser les opérations et les services et de réduire les chevauchements d'activités. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا التحول إلى تبسيط العمليات والخدمات والحد من ازدواجية الجهود وتكرارها.
    Il était prévisible que la réaction d'une population frustrée entraîne quelques violences, mais ces dernières ont été maîtrisées. UN وكــان من المتوقع لرد الفعل من شعب في فترة حداد أن يؤدي إلـى بعض أعمال العنف.
    Il ne faudrait pas que la décision judiciaire dans cette affaire aboutisse à des ambiguïtés qui seraient contraires au bien public. UN وينبغي أيضا أن يؤدي الحكم القضائي في هذه القضية إلى إزالة أوجه الغموض التي تضر بالصالح العام.
    Elle devrait en particulier jouer un rôle essentiel dans l'analyse des problèmes économiques mondiaux actuels et proposer des solutions. UN وبصفة خاصة، ينبغي للأونكتاد أن يؤدي دوراً حاسماً في تحليل التحديات الاقتصادية العالمية الراهنة وعرض الحلول لمعالجتها.
    Ce centre devrait également jouer un rôle important dans le renforcement des capacités en matière de recouvrement d'avoirs. UN ومن المزمع أن يؤدي هذا المركز دوراً هاماً في بناء القدرات أيضاً في مجال استرداد الموجودات.
    L'application des recommandations ciaprès permettrait de gagner en efficacité. UN ويتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تعزيز الكفاءة.
    On peut espérer qu'une telle approche réduira le déséquilibre qui existe dans ce domaine. UN ومن المأمول أن يؤدي هذا النهج إلى تخفيف الاختلال الموجود في هذا الميدان.
    Dans les économies traditionnelles, la réduction de la diversité économique risquait de conduire à un déséquilibre économique et de saper l'autosuffisance. UN ففي الاقتصادات التقليدية، من الممكن أن يؤدي الحد من التنوع الاقتصادي إلى خلل اقتصادي وأن يقوّض الاكتفاء الذاتي.
    D'autres ont fait observer que le recours accru à la technologie devrait permettre de faire des économies à long terme. UN وأشارت وفود أخرى إلى أنه ينبغي أن يؤدي التوسع في استخدام التكنولوجيا إلى تحقيق وفورات في اﻷجل الطويل.
    Il s'agit bien sûr de concepts sensiblement différents et l'erreur pourrait entraîner une certaine confusion lors de la rédaction des contrats en Chine UN فهي بطبيعة الحال مفاهيم مختلفة تماما، ويمكن أن يؤدي هذا الخطأ إلى حدوث قدر كبير من الالتباس أثناء إنشاء العقود في بلده.
    L'État partie nie également que les deux décisions de la Cour fédérale aient abouti à un résultat absurde. UN وتنكر الدولة الطرف أيضاً احتمال أن يؤدي القراران الصادران من محكمتها الاتحادية إلى نتيجة غير معقولة.
    Il faut espérer que cela permettra de favoriser une plus grande adhésion à la juridiction obligatoire de la Cour. UN ويؤمل أن يؤدي هذا بدوره إلى تعزيز الامتثال على نطاق أوسع للولاية القضائية الملزمة للمحكمة.
    Il montre que l'élargissement de la couverture sociale peut être décisif pour libérer les individus de la pauvreté et du dénuement. UN وأظهر التقرير أن توفير الحماية الاجتماعية يمكن أن يؤدي دورا محوريا في تخفيف عبء الفقر والحرمان عن الناس.
    En outre, cela devrait se traduire par un apprentissage plus efficace et par un plus large partage des connaissances. UN ويُتوقع أيضا أن يؤدي ذلك إلى مزيد من الفعالية في التعلم وإلى تعزيز تبادل المعارف.
    40. L'article 156 de la Constitution stipule que le pouvoir judiciaire doit s'acquitter des tâches suivantes : UN 40- وتنص المادة 156 من الدستور على أنه ينبغي أن يؤدي الجهاز القضائي الواجبات التالية:
    La situation actuelle risque de radicaliser plus encore la population, de creuser les tensions intercommunautaires et d'éroder le tissu social. UN ويُخشى أن يؤدي الوضع الحالي إلى المزيد من التطرف لدى السكان، وتعميق التوترات بين الطوائف، وتآكل نسيج المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد