Nous pensons que l'engagement essentiel de ne pas chercher à se doter d'armes nucléaires a été pris dans le cadre du TNP. | UN | ونعتقد أن التعهد الرئيسي بعدم التطلع إلى حيازة الأسلحة النووية قد أُخذ في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
Cet ajustement a été pris en compte dans l'ouverture de crédits approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وقد أُخذ هذا التعديل في الحسبان في الاعتماد الموافق عليه من الجمعية العامة. |
Et si l'on inclut les familles des handicapés, force est de constater que le handicap touche en définitive une proportion beaucoup plus élevée de la population. | UN | وإذا ما أُخذ أفراد أسر الأشخاص ذوي الإعاقة في الحسبان، يتبيّن أن المتأثرين بالإعاقة يشكلون شريحة سكانية أكبر بكثير. |
il a été immédiatement retiré et remis à l'UNICEF qui l'a placé dans un centre de transit et d'orientation à N'Djamena. | UN | وقد أُخذ منها على الفور وسُلم إلى اليونيسيف ووضع في مركز للعبور والتوجيه في نجامينا. |
En fait, ce jour-là, il a été emmené au bureau de Hinshiri et il y a laissé les minuteurs. | UN | ولكنه، بدلا من ذلك أُخذ إلى مكتب الهنشيري وترك أجهزة التوقيت هنالك. |
Cette recommandation a été prise en compte, comme il ressort du tableau d'effectifs proposé pour 2013. | UN | أُخذ هذا الأمر بعين الاعتبار مثلما يتضح في الاحتياجات المقترحة من الموظفين لعام 2013، الواردة في هذا المقترح. |
J'avais 12 ans quand mon frère a été enlevé. | Open Subtitles | كنت في الثانية عشر من عمري عندما أُخذ أخي |
Aussi a-t-on fixé en 1972 des critères d'admission au bénéfice de ce plan, l'objectif étant que celui-ci permette de satisfaire les besoins de la partie la plus dépourvue de la population. | UN | ومن ثم أُخذ في عام ٢٧٩١ بمعايير الدخل لتحديد أهلية الاشتراك في مخطط الدعم من أجل توجيه الدعم الغذائي إلى أكثر فئات السكان حاجة. |
Pour les calculs, on a pris en considération 57 fonctionnaires remplissant les conditions voulues dont le traitement moyen s'établissait à 82 356 dollars. Prestations liées au congé annuel | UN | ولأغراض الحساب الحالي، أُخذ بعين الاعتبار ما عدده 57 موظفا مستوفيا لشروط الاستحقاق يعادل متوسط مرتباتهم 356 82 دولارا. |
Mikhail a été conduit dans une salle d'interrogatoire; sa mère n'a pas été autorisée à assister à l'interrogatoire et aucun avocat n'avait été commis. | UN | وعندها أُخذ ميخائيل إلى إحدى الغرف للتحقيق معه؛ ولم يسمح لصاحبة البلاغ بحضور التحقيق مع ابنها، ولم يعرض عليه أي محام. |
Cependant, la non soumission des plans d'action est un élément qui a été pris en compte dans l'évaluation globale des bureaux de pays. | UN | لكن عدم الامتثال لتقديم خطط العمل أُخذ في الاعتبار عند إجراء التقييم الشامل للمكاتب القطرية. |
Le rapport du médecin de famille aurait été pris en considération dans ce contexte. | UN | ويقال إن تقرير طبيب اﻷسرة قد أُخذ في الاعتبار في هذا السياق. |
Un habitant du village de Kyourdmakhmoudlou (district de Fisouli), Mourvat Agaev, a été pris en otage avec son fils Yachar, qui a été tué sous ses yeux. | UN | وقد أُخذ مرفت أغاييف، وهو رجل من قرية خيورد محمودلي في منطقة فيزولي، رهينة مع إبنه ياسر، الذي قتل أمام عينيه. |
Si l'on tient compte toutefois du rôle que doit remplir le glossaire, la tâche n'est pas si aisée à mener à bien. | UN | بيد أن المهمة في حد ذاتها وتحقيقها ليس بالأمر الهين، إذا ما أُخذ بنظر الاعتبار الدور الذي ينبغي لهذا المسرد أن يلعبه. |
Une telle situation crée des problèmes, si l'on considère que la Commission ne se réunit en règle générale qu'une fois l'an. | UN | وينشئ هذا الوضع المشاكل، إذا ما أُخذ في الاعتبار أن اللجنة تجتمع مرة واحدة في السنة كقاعدة عامة. |
il a été ensuite emmené à la prison d'Adra, à Damas. | UN | وبعد ذلك أُخذ الدكتور اللبواني إلى سجن عدرا في دمشق. |
Par la suite, il a été ramené à Bilbao, où il a été enfermé dans la prison de la préfecture de police. | UN | ثم أُخذ مرة أخرى في وقت لاحق إلى بلباو حيث حُبس في سجن مقر الشرطة. |
Quand il a repris connaissance, M. Fazliu a été emmené à l'intérieur du poste de police où il a été interrogé sur le meurtre du policier Nikolic. | UN | وحين استرد وعيه أُخذ إلى دائرة الشرطة حيث حُقق معه بشأن مقتل ضابط الشرطة السيد نيكوليتش. |
Le lendemain matin, il a été emmené dans une forêt voisine où il a fait l'objet d'une simulation d'exécution. | UN | وفي صباح اليوم التالي، أُخذ إلى غابة قريبة حيث تعرض لمحاكاة الإعدام. |
Chaque fois que nous avons respecté ce principe, la conjoncture internationale a été prise en compte dans les travaux de la Conférence du désarmement et cela n'a pas été une gêne. | UN | وهكذا، فكلما احترمنا هذا المبدأ، أُخذ الوضع الدولي في الاعتبار في عمل مؤتمر نزع السلاح، ولم يعرقل ذلك عملنا. |
Il se trouve que son assassin a été enlevé du ventre de sa mère. | Open Subtitles | ثم إتضح ان الرجل الذى قتله أُخذ من رحم أُمه |
Cependant, étant donné que le ratio de liquidité générale est tout de même de 5,1 après déduction des contributions à recevoir, le Comité considère qu'un examen plus approfondi s'impose. | UN | ومع ذلك، يرى المجلس، حتى إذا أُخذ هذا العامل في الحسبان، أن النسبة الجارية البالغة 5.1 مرتفعة بما فيه الكفاية لتبرير إجراء المزيد من الاستعراض. |
Pour les calculs, on a pris en considération 239 fonctionnaires en activité, dont le traitement moyen s'établissait à 98 808 dollars. | UN | ولأغراض الحساب الحالي، أُخذ بعين الاعتبار ما عدده 239 موظفا عاملا يعادل متوسط مرتباتهم 808 98 دولارات. |
Le 11 mars 1998, l'auteur a été conduit à l'hôpital mais n'a pas vu de médecin. | UN | وفي 11 آذار/مارس 1998، أُخذ صاحب البلاغ إلى المستشفى ولكنه لم يُعرض على طبيب. |
On parle de cambriolage seulement si quelque chose a été volé, non ? | Open Subtitles | حسناً ، من الممكن أن تُسرق، إذا أُخذ شيئاً منك ، أليس هذا صحيح ؟ |