ويكيبيديا

    "إبرام اتفاقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conclure des accords
        
    • la conclusion d'accords
        
    • les accords
        
    • la conclusion des accords
        
    • conclusion d'accords de
        
    • des accords de
        
    • conclure un accord
        
    • passer des accords
        
    • concluant des accords
        
    • conclure des conventions
        
    • de conclure des
        
    • concluent des accords
        
    • 'élaboration d'accords
        
    Elle exhorte tous les autres États parties au Traité à conclure des accords de garanties généralisées dans les meilleurs délais. UN وتحث الوكالة جميع الدول الأطراف الأخرى في المعاهدة على إبرام اتفاقات ضمانات شاملة بأسرع ما يمكن.
    En outre, d'autres États de la région ont ouvert des négociations bilatérales en vue de conclure des accords de délimitation. UN علاوة على ذلك، هناك دول أخرى في المنطقة منخرطة في مفاوضات ثنائية من أجل إبرام اتفاقات لتعيين الحدود.
    Cette nouvelle convention encourage les États à conclure des accords bilatéraux, régionaux ou multilatéraux afin de mieux protéger les employés de maison étrangers. UN وتشجع الاتفاقية الدول على إبرام اتفاقات ثنائية أو إقليمية أو متعددة الأطراف لتعزيز حماية خدم المنازل خارج بلدانهم.
    À cet égard, il recommande également la conclusion d’accords de partage de l’information afin de lui permettre de s’acquitter plus facilement de son mandat. UN وفي هذا الصدد، يوصي الفريق أيضا بضرورة إبرام اتفاقات ملائمة لتبادل المعلومات مع الفريق بغية تسهيل تنفيذ ولاية الفريق.
    Une plus grande transparence et une confiance accrue facilitent la conclusion d'accords sur le contrôle des armements et contribuent à renforcer la coopération et la stabilité. UN وقد ساعدت زيادة الوضوح والثقة في إبرام اتفاقات للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح مما أدى إلى زيادة التعاون والاستقرار.
    Selon eux, ces mécanismes seraient indispensables pour amener les parties au conflit à conclure des accords politiques et pour garantir la sécurité des représentants de certaines régions du Tadjikistan, et notamment des rapatriés d'Afghanistan. UN وقالوا أن هذه اﻵليات لا يمكن الاستغناء عنها من أجل ضمان إبرام اتفاقات سياسية بين أطراف الصراع، وتوفير ضمانات أمنية لممثلي بعض اﻷقاليم في طاجيكستان، وخاصة للعائدين من أفغانستان.
    Les Etats nucléaires ont été invités à conclure des accords et des arrangements bilatéraux en vue de la réduction et de la limitation de leurs armes de destruction massive. UN ولقد دعيت الدول النووية الى إبرام اتفاقات وترتيبات ثنائية بغرض خفض مخزوناتها من أسلحة التدمير الشامل والحد منها.
    Il est inconcevable que le Gouvernement burundais envisage de conclure des accords avec un mouvement de cette nature qui nie les dispositions de la Convention. UN ومن غير المقبول أن تدرس حكومة بوروندي إبرام اتفاقات مع حركة من هذا القبيل ترفض أحكام الاتفاقية.
    vi) de conclure des accords de coopération entre des établissements ethniques, culturels et éducatifs et des congrégations religieuses; UN `٦` إبرام اتفاقات تعاون بين المؤسسات الإثنية، والثقافية، والتعليمية والطوائف الدينية؛
    Des échanges de visites avec des Etats africains ont été organisés en vue de conclure des accords sur l'utilisation d'isotopes médicaux et sur des programmes de formation. UN وقد جرى أيضا تبادل زيارات مع دول في افريقيا بغية إبرام اتفاقات بشأن استخدام النظائر الطبية والبرامج التدريبية.
    8. Invite les organisations régionales à envisager de conclure des accords de coopération avec la Cour pénale internationale ; UN 8 - تدعو المنظمات الإقليمية إلى النظر في إبرام اتفاقات تعاون مع المحكمة الجنائية الدولية؛
    La Lituanie envisage actuellement la possibilité de conclure des accords avec l'Argentine, le Brésil, Cuba, le Maroc, le Pakistan et le Pérou. UN وتدرس ليتوانيا في الوقت الراهن إمكانية إبرام اتفاقات مع كل من الأرجنتين وباكستان والبرازيل وبيرو وكوبا والمغرب.
    7. Invite les organisations régionales à envisager de conclure des accords de coopération avec la Cour pénale internationale ; UN 7 - تدعو المنظمات الإقليمية إلى النظر في إبرام اتفاقات تعاون مع المحكمة الجنائية الدولية؛
    conclure des accords ou des arrangements pour recourir aux techniques d'enquête spéciales et prendre en compte le fait de savoir qui doit assumer les coûts afférents au niveau international; UN :: إبرام اتفاقات أو ترتيبات بشأن استخدام أساليب التحقيق الخاصة، وتحديد الجهة التي تتحمل تكاليف ذلك على الصعيد الدولي؛
    Cinquièmement, le bureau devra faciliter les communications et promouvoir la conclusion d'accords entre les pays les plus touchés et les gouvernements et organisations non gouvernementales donateurs dans le domaine du déminage. UN وخامسا، ينبغي أن يتولى المكتب تيسير الاتصالات بين أكثر البلدان تضررا والحكومات المانحة والمنظمات غير الحكومية وأن يشجع على إبرام اتفاقات فيما بينها في ميدان إزالة اﻷلغام.
    Par ailleurs, au Darfour, les négociations ont abouti à la conclusion d'accords préliminaires entre le Gouvernement soudanais et l'une des coalitions de groupes d'opposition. UN وفي الوقت نفسه، أسفرت المفاوضات في دارفور عن إبرام اتفاقات أولية بين حكومة السودان وأحد تحالفات جماعات المعارضة.
    :: la conclusion d'accords entre les États membres et les Tribunaux s'agissant de l'exécution des peines. UN :: إبرام اتفاقات بين الدول الأعضاء والمحكمتين فيما يتعلق بإنفاذ الأحكام.
    les accords de coopération économique entre membres et non-membres de blocs commerciaux sont déjà en cours de conclusion, même s'ils le sont parfois trop lentement. UN ويجري بالفعل إبرام اتفاقات بشأن التعاون الاقتصادي بين الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء في التكتلات التجارية، وإن كان ذلك يحدث أحيانا ببطء شديد.
    Ces bons offices ont abouti à la conclusion des accords d'Islamabad et de Jalalabad, qui constituent le cadre politique d'une solution pacifique. UN وقد أدت المساعي الحميدة الى إبرام اتفاقات اسلام آباد وجلال آباد التي تشكل اﻹطار السياسي للحل السلمي.
    Le processus de conclusion d'accords de partenariat en est au stade initial. UN وما زالت عملية إبرام اتفاقات وشراكات في بدايتها في الوقت الحاضر.
    La Lettonie a soumis à la Fédération de Russie et au Bélarus des propositions tendant à conclure un accord de réadmission, et des conversations encourageantes ont été entamées à ce sujet avec l'Ukraine. UN وقدمت لاتفيا مقترحات للاتحاد الروسي وبيلاروس بشأن إبرام اتفاقات ﻹعادة اﻷشخاص، وبدأت فعلا مناقشات مشجعة حول المسألة مع أوكرانيا.
    Les États côtiers sont encouragés à passer des accords bilatéraux ou multilatéraux pour faciliter l'arrestation des pirates et des voleurs à main armée, ainsi que la conduite des enquêtes. UN كما حُثت الدول الساحلية على إبرام اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف لتيسير التحقيق في أعمال القرصنة والنهب المسلح للسفن.
    Néanmoins, le Panama allait poursuivre ses efforts en consolidant son cadre juridique pour l'entraide judiciaire et en concluant des accords bilatéraux et multilatéraux pour la mise en place d'équipes d'enquête conjointes. UN ورغم هذا، فإنَّ بلده سيواصل جهوده في هذا الشأن من خلال تعزيز إطاره القانوني للمساعدة القانونية المتبادلة ومن خلال إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف من أجل تأسيس أفرقة تحقيق مشتركة.
    Les grandes entreprises transnationales françaises de l'eau réussissent à conclure des conventions de privatisation de l'eau. UN والمؤسسات الفرنسية عبر الوطنية الكبرى في مجال المياه تتوصل إلى إبرام اتفاقات لخصخصة المياه.
    L'ONU que nous voulons doit faire en sorte que les pays développés et les pays en développement concluent des accords sur le rôle qu'ils doivent jouer à cette fin. UN والأمم المتحدة التي نريدها يجب أن تيسر للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية إبرام اتفاقات تتعلق بالدور الذي يجب أن تؤديه في تلك المهمة.
    L'élaboration d'accords dans les secteurs routier et ferroviaire permettra de normaliser les spécifications des infrastructures et la signalisation dans la région, ce qui aura pour effet de faciliter le commerce. UN وسيؤدي إبرام اتفاقات وللطرق والسكك الحديدية إلى توحيد مواصفات الهياكل الأساسية والإشارات في جميع أنحاء المنطقة، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى تيسير التجارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد