ويكيبيديا

    "إطار برامج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le cadre des programmes
        
    • le cadre de programmes
        
    • les programmes
        
    • titre des programmes
        
    • le cadre de leurs programmes
        
    • titre de programmes
        
    • le cadre du programme
        
    • programmes de
        
    • le cadre de ses programmes
        
    • le contexte des programmes
        
    • relevant des
        
    • le cadre des plans
        
    Toutefois, il avait participé à plusieurs ateliers organisés dans le cadre des programmes pour la Décennie. UN غير أنه قد شارك في حلقات عمل عديدة عقدت في إطار برامج العقد.
    Cette assistance pourrait être apportée et renforcée dans le cadre des programmes de coopération technique; UN ويمكن تقديم هذه المساعدة وتعزيزها في إطار برامج التعاون التقني ذات الصلة؛
    On trouvera ci-dessous un certain nombre de solutions possibles dans le cadre des programmes d'écoétiquetage. UN ويرد أدناه عدد من الخيارات الممكنة في إطار برامج وضع البطاقات اﻷيكولوجية.
    29. Dans la plupart des cas, les activités du PNUD continuent à être financées dans le cadre de programmes de pays. UN ٩٢ - وغالبية أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لا تزال هي اﻷنشطة الممولة في إطار برامج قطرية.
    L'ONUDI a depuis toujours travaillé main dans la main avec les États Membres pour les encourager à mettre à niveau leur tissu industriel dans le cadre de programmes scientifiques, technologiques et d'industrialisation. UN وقد عملت اليونيدو باستمرار مع الدول الأعضاء على تحديث صناعاتها ضمن إطار برامج العلوم والتكنولوجيا والتصنيع.
    Dans les programmes de Lomé et les programmes bilatéraux des pays membres de l'Union européenne, une attention spécifique est consacrée à la lutte contre la pauvreté. UN وقد أولي اهتمام خاص، في إطار برامج اتفاقيـــة لومي والبرامج الثنائية ﻷعضاء الاتحاد اﻷوروبي، لمكافحة الفقـــر.
    Les produits suivants peuvent également être envoyés comme aide humanitaire dans le cadre des programmes des organisations internationales et de leurs partenaires et agents d'exécution : UN فيما يلي البنود اﻷخرى التي يجوز إرسالها بصفتها معونة إنسانية في إطار برامج المنظمات الدولية وشركائها التنفيذيين:
    Nombre de décideurs en matière de transport de pays en développement pouvaient tirer avantage des formations offertes dans le cadre des programmes de renforcement des capacités nationaux et internationaux. UN ويمكن أن يستفيد كثير من واضعي سياسات النقل في البلدان النامية من التدريب في إطار برامج بناء القدرات على الصعيد الوطني أو الدولي.
    Les mesures qui concernent des individus sont appliquées dans le cadre des programmes de protection susmentionnés. UN فالتدابير المتعلقة بالأفراد تُطبق في إطار برامج الحماية المذكورة أعلاه.
    Dans le cadre des programmes régionaux d'emploi, 40 % des nouveaux emplois prévus sont réservés aux femmes. UN وفي إطار برامج العمالة الإقليمية التابعة للحكومة، يخصص 40 في المائة من الوظائف الجديدة المتوقعة للمرأة.
    Notant que les travaux énumérés dans la présente décision seront exécutés dans le cadre des programmes de travail et sous-programmes du Programme des Nations Unies pour l'environnement, UN وإذ يلاحظ أن العمل المبين في هذا المقرر سيتم القيام به في إطار برامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرامجه الفرعية،
    L'octroi de crédits aux femmes s'inscrit dans le cadre des programmes de réduction de la pauvreté menés aussi bien par les pouvoirs publics que par des organisations non gouvernementales. UN ويجري النظر في تقديم ائتمانات للمرأة في إطار برامج تخفيف الفقر التي تقوم بها الحكومة والمنظمات غير الحكومية.
    E. Mesures prises ou prévues dans le cadre des programmes d'action nationaux, notamment pour UN هاء- التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها في إطار برامج العمل الوطنية، بما في
    Les familles de paysans qui ont souvent reçu des semences dans le cadre de programmes d'aide alimentaire sont maintenant contraintes d'acheter de nouvelles semences chaque année. UN وأسر الفلاحين التي كانت تتلقى البذور غالباً في إطار برامج المساعدة الغذائية مضطرة اليوم إلى شراء بذور جديدة كل سنة.
    Ces centres ont par ailleurs formé 4 147 personnes handicapées, dont 2 078 femmes, dans le cadre de programmes communautaires. UN وفضلاً عن ذلك، دربت هذه المراكز 147 4 معوقاً من ضمنهم 078 2 امرأة في إطار برامج مجتمعية.
    Les munitions confisquées dans le cadre de programmes de désarmement, démobilisation et réintégration doivent être manutentionnées et gérées par des spécialistes. UN وتتطلب الذخيرة المصادَرة في إطار برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مناولة وإدارة متخصصتين.
    La Thaïlande a coopéré avec diverses organisations internationales dans le cadre de programmes bilatéraux et multilatéraux de coopération technique. UN وأشارت تايلند إلى أنها تتعاون مع مختلف المنظمات الدولية في إطار برامج ثنائية ومتعددة الأطراف للتعاون التقني.
    Les campagnes de sensibilisation visent à informer les enfants des possibilités qui leur sont offertes dans le cadre de programmes de réinsertion communautaire. UN وتسعى حملات الدعوة إلى التوعية بالفرص المتاحة للأطفال في إطار برامج إعادة الإدماج المجتمعية.
    C'est pourquoi les programmes de protection de l'enfance devraient se concentrer tout particulièrement sur le respect de la liberté d'opinion et d'expression des enfants. UN وعليه، ينبغي بذل جهود كبيرة في إطار برامج حماية الطفل للتركيز على احترام حرية الرأي والتعبير لدى الطفل.
    En revanche, il prévoit des dépenses accrues au titre des programmes de formation. UN ويقابل هذه الاحتياجات المخفضة جزئيا احتياجات زيد فيها في إطار برامج التدريب.
    La délégation chinoise est heureuse de constater que plusieurs grandes conférences internationales tenues récemment ont toutes inscrit à leur ordre du jour la réalisation de l'égalité des droits des handicapés et leur pleine participation et proposé à cette fin des mesures et des recommandations dans le cadre de leurs programmes d'action. UN وأعربت المتحدثة عن سرور الوفد الصيني إزاء ما لاحظه من مبادرة العديد من المؤتمرات الدولية الكبيرة المعقودة مؤخرا إلى إدراجها جميعا في جداول أعمالها موضوع تحقيق المساواة للمعوقين في الحقوق ومشاركتهم الكاملة واقتراح هذه المؤتمرات تدابير وتوصيات لتحقيق هذه الغاية في إطار برامج عملها.
    Plus de 400 000 personnes ont été employées en moyenne pendant trois mois au titre de programmes < < travail contre rémunération > > . UN وتم تشغيل أكثر من 000 400 شخص لمدة متوسطها ثلاثة أشهر في إطار برامج النقد مقابل العمل.
    Cette action facilitera le passage à l'économie de marché dans le cadre du programme d'ajustement structurel qui se poursuit depuis 1990. UN وذكر أن ذلك سوف يدفع بعجلة التحول إلى الاقتصاد السوقي في إطار برامج التكييف الهيكلي التي يجري تنفيذها منذ عام ١٩٩٠.
    Dans le cadre de ses programmes d’action nationaux, les autorités, en collaboration avec le Gouvernement néerlandais et le PNUE, ont procédé à une évaluation de la dégradation des sols et établi des cartes de deux districts dans le nord du Kenya. UN وفي إطار برامج العمل الوطنية، أنجزت حكومة بلده، بالتعاون مع حكومة هولندا وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، تقييما لتدهور البيئة ورسما للخرائط يغطي مقاطعتين في شمال كينيا.
    Dans le contexte des programmes ruraux d'allégement de la pauvreté dans les régions de culture de stupéfiants, le Fonds international de développement agricole doit poursuivre ses travaux. UN وفي إطار برامج التخفيف من الفقر في الريف في المناطق التي تُزرع فيها المخدرات، يلزم مواصلة العمل الذي يؤديه الصندوق الدولي للتنمية الزراعية.
    L'état d'avancement des programmes et projets techniques relevant des PAN varie beaucoup suivant les cas. UN ويتباين وضع البرامج والمشاريع التقنية في إطار برامج العمل الوطنية تبايناً كبيراً.
    Dans le cadre des plans actuels d'amnistie pour les immigrés illégaux, environ 20 000 à 30 000 immigrés ont demandé un permis de résidence permanente et vont l'obtenir. UN وفي إطار برامج العفو المعمول بها حاليا للمهاجرين غير الشرعيين، يسعى ما بين 000 20 و 000 30 مهاجر إلى الحصول على إقامة دائمة، وسيحصلون عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد