ويكيبيديا

    "إلى الأراضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les territoires
        
    • à la terre
        
    • sur le territoire
        
    • en territoire
        
    • dans le territoire
        
    • aux territoires
        
    • aux terres
        
    • au territoire
        
    • en terres
        
    • vers les territoires
        
    • à des terres
        
    • sur les terres
        
    • vers le territoire
        
    • à leurs terres
        
    • au foncier
        
    En 1999, environ 100 000 Israéliens s'étaient rendus dans les territoires pour affaires, ce qui avait généré 500 millions de dollars de revenus. UN ففي عام 1999، ذهب قرابة 000 100 إسرائيلي إلى الأراضي المحتلة لأغراض تجارية، مما وفر دخلاً قدره 500 مليون دولار.
    En 1999, environ 100 000 Israéliens s'étaient rendus dans les territoires pour affaires, ce qui avait généré 500 millions de dollars de revenus. UN ففي عام 1999، ذهب قرابة 000 100 إسرائيلي إلى الأراضي المحتلة لأغراض تجارية، مما وفر دخلاً قدره 500 مليون دولار.
    L'objet de la réunion était d'examiner la situation actuelle des peuples autochtones et les stratégies conjointes visant à protéger l'accès à la terre et aux territoires. UN وتوخى الاجتماع مناقشة الوضع الحالي لأراضي الشعوب الأصلية والاستراتيجيات المشتركة لحماية النفاذ إلى الأراضي والأقاليم.
    Toutefois, 139 interdictions d'entrée sur le territoire suisse avaient été prononcées pour des raisons de sécurité liées au terrorisme. UN بيد أنه أُعلن عن 139 حالة من حالات منع الدخول إلى الأراضي السويسرية لأسباب أمنية تتصل بالإرهاب.
    L'organisation a envoyé des représentants en territoire palestinien occupé et en Israël pour recueillir des témoignages de réfugiées. UN وأرسلت المنظمة ممثلات عنها إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل لاستقاء شهادات اللاجئين.
    Concernant l'interdiction d'entrée dans le territoire grec, il est à noter qu'aucun cas de violation de cette obligation n'a été signalé. UN وفيما يتصل بمنع الدخول إلى الأراضي اليونانية، يجدر بالذكر أنه لم تسجل حادثة عدم امتثال لهذا الواجب.
    :: Garantir l'accès aux terres et aux territoires ancestraux; UN :: كفالة الوصول إلى الأراضي والأقاليم الموروثة عن الأسلاف
    Si l'État d'Israël respectait vraiment les droits de l'homme, il autoriserait les membres du Comité spécial à entrer dans les territoires occupés. UN ولو أن إسرائيل تحترم حقاً حقوق الإنسان لسمحت للجنة الخاصة بالوصول إلى الأراضي المحتلة.
    De plus, l'État partie devrait s'occuper de la question des eaux usées dans les territoires occupés rejetées depuis Israël. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعالج مشكلة مياه الصرف والمياه الآسنة الآتية من إسرائيل إلى الأراضي المحتلة.
    Malgré les tentatives répétées des représentants des Nations Unies, ils n'ont pas pu pénétrer dans les territoires occupés. UN وعلى الرغم من المحاولات المتكررة التي بذلها ممثلو الأمم المتحدة، لم يتمكنوا من الدخول إلى الأراضي المحتلة.
    Alors que l'accès à la terre et aux actifs financiers sont essentiels pour garantir la productivité agricole, les femmes rurales ont constamment été désavantagées pour les obtenir. UN وبينما يوجد الوصول إلى الأراضي والأصول المالية في صميم كفالة الإنتاجية الزراعية، يعاني النساء الريفيات بشكل ثابت من الغبن في توفر تلك الأصول.
    Pour plusieurs d'entre elles, l'accès à la terre pour le pâturage et la culture est incertain. UN فبالنسبة لكثيرات منهن؛ تُعد إمكانية الوصول إلى الأراضي بهدف الرعي والزراعة غير مؤكدة.
    Un autre expert a fait observer qu'il s'agissait davantage d'un problème d'accès à la terre que de propriété foncière. UN وأشار خبير آخر إلى أن المشكلة تتعلق بالوصول إلى الأراضي وملكية الأراضي بشكل أساسي.
    Ce groupe a été acheminé sur le territoire algérien à bord de 90 jeeps, 10 camions et 1 bus, étalés sur un front de 600 mètres. UN وجيء بهذه المجموعة إلى الأراضي الجزائرية على متن 90 عربة جيب و 10 شاحنات وحافلة واحدة في جبهة طولها 600 متر.
    Il a également été assujetti à une mesure d'interdiction d'entrée sur le territoire sur la base de fraude et d'utilisation de documents frauduleux. UN كما أُخضع لتدبير بمنع دخوله إلى الأراضي اللبنانية لقيامه بالاحتيال واستعمال وثائق مزورة.
    Puis d'autres membres de sa famille - dont son épouse - ont été enlevés et conduits en territoire algérien. UN وبعد ذلك اختُطف عدد من أفراد عائلته، بمن فيهم زوجته، وأُخذوا إلى الأراضي الجزائرية.
    De même aujourd'hui, les forces israéliennes ont arrêté trois terroristes qui s'étaient infiltrés dans le territoire israélien à partir de l'Égypte. UN وتمكنت القوات الإسرائيلية اليوم أيضا من إيقاف ثلاثة إرهابيين تسللوا من مصر إلى الأراضي الإسرائيلية.
    Il a continué de restreindre l'accès des Palestiniens à Jérusalem-Est, ainsi qu'aux services sociaux et aux terres agricoles. UN وهي تستمر كذلك في منع الفلسطينيين من دخول القدس الشرقية، والحصول على الخدمات الاجتماعية والوصول إلى الأراضي الزراعية.
    En la construisant, Israël cherche à consolider sa présence colonialiste en coupant l'accès au territoire palestinien et à empêcher la création d'un État palestinien souverain dans le territoire qu'il occupe depuis 1967, y compris Jérusalem. UN وهدف إسرائيل في إقامة الجدار هو تعزيز وجودها الاستعماري لتقطيع طرق الوصول إلى الأراضي الفلسطينية، ولعرقلة إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة في الأراضي المحتلة التي احتلتها منذ 1967، بما في ذلك القدس.
    Très souvent, les pays qui ont voulu protéger leurs forêts par des textes législatifs n'ont pas réussi à mettre fin au déboisement et la conversion de terres forestières en terres agricoles se poursuit au même rythme. UN وفي حالات عديدة، فإن البلدان التي حاولت حماية غاباتها بوضع تشريعات تحظر هذا النشاط، فشلت في وقف إزالة الغابات، إذ إن التحول من الأراضي الحرجية إلى الأراضي الزراعية ما زال مستمرا دون انقطاع.
    Le droit international interdit également le déplacement des populations civiles d'une Puissance occupante vers les territoires sous son occupation. UN والقانون الدولي يحظر أيضا نقل السكان المدنيين التابعين لسلطة محتلة إلى الأراضي الخاضعة لاحتلالها.
    Ces champs de mines entravaient l'accès à des terres agricoles de première qualité utilisées jusque-là aux fins de culture et de pâturage. UN وكانت حقول الألغام هذه تشكل عقبة أمام الوصول إلى الأراضي الزراعية الرئيسية التي كانت تستعمل في السابق للزراعة والرعي.
    Le Gouvernement israélien lui-même a établi au moins sept zones industrielles en Cisjordanie, situées pour la plupart au sommet de collines, de sorte que bien souvent, les eaux résiduaires industrielles sont déversées sur les terres palestiniennes voisines. UN وشيدت الحكومة الإسرائيلية ذاتها سبع مناطق صناعية على الأقل في الضفة الغربية، يقع معظمها على قمم التلال، مما يؤدي غالبا إلى تدفق المياه العادمة الصناعية إلى الأراضي الفلسطينية المجاورة.
    Dans le cas de l'Afghanistan, les États se sont vu demander d'empêcher la fourniture, la vente et le transfert directs d'armes vers le territoire tenu par les Taliban. UN وبالنسبة لأفغانستان، طلب إلى الدول أن تمنع التوريد والبيع والنقل المباشر للأسلحة إلى الأراضي الواقعة تحت سيطرة الطالبان.
    Les Palestiniens non résidents vivant à l'est de la barrière qui souhaitent entrer dans la zone fermée pour avoir accès à leurs terres agricoles et aux ressources en eau doivent demander des permis de visiteur. UN 20 - ويجب على الفلسطينيين من غير المقيمين الذين يعيشون شرق الجدار ويرغبون في دخول المنطقة المغلقة للوصول إلى الأراضي الزراعية والموارد المائية أن يقدموا طلبات للحصول على رخص بالزيارة.
    Les ménages ruraux continuent d'acquérir les terres en vertu du droit successoral, qui s'inspire des régimes juridiques coutumiers aujourd'hui encore fondés sur la réaffirmation de l'inégalité d'accès des femmes au foncier et à son contrôle. UN وتستمر الأُسر المعيشية الريفية في حيازة الأراضي عبر قوانين الميراث التي تنبثق من نُظُم القانون العرفي التي تقوم حالياً على أساس إعادة تأكيد عدم المساواة في وصول المرأة إلى الأراضي والتحكُّم فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد