De ce fait, les textes qui existent ressortissent plus au droit public comparé qu'au droit international public d'application générale. | UN | ونتيجة لذلك، فإن اﻷنظمة الموجودة ترجع إلى القانون العمومي النسبي أكثر من القانون الدولي العمومي المطبق بوجه عام. |
Une référence au droit national permettrait également de lever toute ambiguïté quant à l'applicabilité des limites de responsabilité dans le projet de convention. | UN | وأضاف أن الإشارة إلى القانون الوطني ستفيد أيضا في توضيح أي لبس بشأن إمكانية تطبيق حدود المسؤولية في الاتفاقية المقترحة. |
Cependant, la délégation bélizienne met en cause la référence qui est faite au droit national aux paragraphes 1 et 10 du dispositif du projet. | UN | ومع ذلك فإن وفد بليز يشكك في اﻹشارة إلى القانون الوطني الواردة في الفقرتين ١ و ١٠ من منطوق المشروع. |
Notant qu'une vingtaine d'États a adopté une législation fondée sur la loi type sur l'insolvabilité internationale, | UN | وإذ تلاحظ أن ثمة تشريعات تستند إلى القانون النموذجي للإعسار عبر الحدود قد سنت في نحو 20 دولة، |
Notant qu'une vingtaine d'États a adopté une législation fondée sur la loi type sur l'insolvabilité internationale, | UN | وإذ تلاحظ أن ثمة تشريعات تستند إلى القانون النموذجي للإعسار عبر الحدود قد سنت في نحو 20 دولة، |
Elle doit également être fondée sur le droit international, notamment les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أيضا أن يستند ذلك الحل إلى القانون الدولي، بما في ذلك مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
On a suggéré de faire état également du droit international privé dans le passage traitant du droit des contrats commerciaux. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة أيضا إلى القانون الدولي الخاص في سياق مناقشة قانون العقود التجارية. |
Le moment est venu de procéder à un bilan de ces lois et d'évaluer leur conformité au droit international des droits de l'homme. | UN | وقد حان الوقت لتقييم وتقدير هذه التشريعات بالنسبة إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Pour la première fois elle s'est référée au droit international humanitaire. | UN | وللمرة الأولى على الإطلاق، كانت هناك إشارة إلى القانون الإنساني الدولي. |
Au vu de ces éléments, il y a lieu de s'interroger sur le poids du Pacte par rapport au droit interne. | UN | وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي. |
Mieux vaudrait insérer une référence au droit en général et au Pacte en particulier. | UN | ورأى أنه سيكون من الأفضل إدراج إشارة إلى القانون بصفة عامة، وإلى العهد على وجه التحديد. |
S'agissant de la référence au droit coutumier, traditionnel ou religieux, l'intervenant fait observer que le paragraphe 24 de l'observation générale no 32 ne parle pas de droit traditionnel. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي. |
Les deux tiers des dispositions du Code de conduite régissant le cessez-le-feu renvoyaient au droit international humanitaire et aux droits de l'homme. | UN | ويشير ثلثا أحكام مدونة السلوك المتعلقة بوقف إطلاق النار إلى القانون الإنساني الدولي وشواغل حقوق الإنسان. |
Ses conditions sont principalement régies par la loi de principes précitée. | UN | وتخضع شروطه أساساً إلى القانون المذكورة أعلاه بشأن المبادئ. |
Nouveaux pays qui avaient adopté une législation fondée sur la loi type : Kirghizistan et Slovaquie; | UN | الولايات القضائية الجديدة التي سنﱠت تشريعات تستند إلى القانون النموذجي هي: سلوفاكيا وقيرغيزستان؛ |
Nouveaux pays qui avaient adopté une législation fondée sur la loi type : Kirghizistan et Slovaquie; | UN | الولايات القضائية الجديدة التي سنﱠت تشريعات تستند إلى القانون النموذجي هي: سلوفاكيا وقيرغيزستان؛ |
L'Organisation des Nations Unies a renforcé le droit international sous ses divers aspects. | UN | وقد أضافت اﻷمم المتحدة كثيرا إلى القانون الدولي في مجالات متنوعة كثيرة. |
Nous pensons que la solution à ces problèmes ne doit reposer que sur le droit international. | UN | ونؤمن بأن حل هذه المشاكل لا يجوز أن يستند إلا إلى القانون الدولي. |
On a suggéré de faire état également du droit international privé dans le passage traitant du droit des contrats commerciaux. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة أيضا إلى القانون الدولي الخاص في سياق مناقشة قانون العقود التجارية. |
À cet égard, il a été déclaré que l'adjectif " nécessaires " devrait être interprété par rapport à la législation nationale. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عن رأي مفاده أن كلمة " المناسبة " ينبغي تفسيرها بالرجوع إلى القانون المحلي. |
Elles doivent avoir un mandat clair, fondé en droit, qui délimite clairement leurs rôles respectifs dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ويجب أن تكون لهذه الوكالات ولايات واضحة تستند إلى القانون وتحدّد دور كل وكالة في مكافحة الإرهاب. |
Leur système juridique, fondé sur la common law britannique, s'appuie sur un ensemble de juridictions. | UN | ويستند نظامها القانوني إلى القانون العام الإنكليزي، وتدعمه مجموعة من المحاكم. |
32. L'accès au droit et à la justice est assuré par : | UN | 32- اللجوء إلى القانون والقضاء مكفول بفضل تمتع الجزائر بما يلي: |