ويكيبيديا

    "إلى المناطق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les zones
        
    • aux zones
        
    • vers les zones
        
    • aux régions
        
    • dans les régions
        
    • dans des zones
        
    • vers les régions
        
    • à des zones
        
    • pour les zones
        
    • vers des zones
        
    • dans des régions
        
    • vers des régions
        
    • à des régions
        
    • en milieu
        
    • sur les zones
        
    Les réfugiés qui rentrent au pays découvrent souvent qu'ils ne peuvent pas retourner dans les zones qu'ils avaient fuies. UN ويجد اللاجئون العائدون أنفسهم، في الكثير من الأحيان، غير قادرين على العودة إلى المناطق التي فرّوا منها أصلاً.
    L'utilisation d'hélicoptères sera limitée aux évacuations d'urgence et aux déplacements dans les zones reculées. UN وسوف يقتصر السفر بطائرات الهليكوبتر على عمليات الإجلاء في حالات الطوارئ وعلى السفر إلى المناطق النائية.
    L'ampleur de ce problème l'a conduit à financer des activités de déminage ciblant tout spécialement l'accès aux zones concernées. UN وأدى حجم هذه المشكلة بالمكتب إلى تمويل أنشطة نزع الألغام مع التركيز بشكل خاص على ضمان الوصول إلى المناطق المحتاجة.
    Les restrictions de mouvement imposées à la MINUAD par les belligérants ont fréquemment réduit l'accès aux zones touchées par les combats. UN وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال.
    Les populations du Bahr el-Ghazal continuaient de se déplacer vers les zones contrôlées par le Gouvernement à la recherche de nourriture. UN واستمرت المجموعات السكانية في بحر الغزال في الانتقال إلى المناطق التي تسيطر عليها الحكومة بحثا عن الطعام.
    Dans de nombreux pays, les infrastructures de communication ne permettent pas aux régions les plus reculées du pays d'y accéder. UN ولا تستطيع البنية التحتية للاتصالات في العديد من البلدان دعم قاعدة بيانات شاملة تصل إلى المناطق النائية من البلد.
    Il est même constaté que des personnes riches et dépravées de ces régions se rendent dans les régions pauvres en quête de plaisir sexuel, pour ne rien dire des films pornographiques et autres matériaux reposant sur l'exploitation des enfants. UN بل لقد سجﱢل كيف أن أغنياء هذه المناطق وشواذها يشدون الرحال إلى المناطق الفقيرة بحثا عن المتعة الجنسية، ناهيك عما انتشر من أشرطة الدعارة وغيرها من مواد الدعارة التي تقوم على استغلال اﻷطفال.
    Le retour des habitants dans les zones d'essais nucléaires est problématique car la radioactivité résiduelle est considérable sur certains sites. UN وهناك توجس من عودة السكان إلى المناطق التي أجريت فيها اختبارات نووية بسبب كثرة المخلفات المشعة في بعضها.
    Les catastrophes naturelles entraînent également la réinstallation des populations rurales dans les zones urbaines. UN وتؤدي كذلك الكوارث الطبيعية إلى انتقال السكان الريفيين إلى المناطق الحضرية.
    Si nous pouvons le supprimer dans les prochaines minutes, nous pourrons empêcher le gaz de pénétrer dans les zones protégées. Open Subtitles لو أمكننا غلق هذا البرنامج خلال دقائق، يمكننا أن نوقف الغاز من التسرب إلى المناطق الامنة
    La fourniture d’une assistance aux zones rurales est restée particulièrement difficile. UN وبقي تقديم المساعدة إلى المناطق الريفية مشوبا بصعوبات جمة.
    Le Gouvernement chinois a également dépêché très rapidement des équipes médicales et de secours aux zones sinistrées à brève échéance. UN كما أوفدت الحكومة الصينية أفرقة طبية وأفرقة للإنقاذ إلى المناطق المتضررة بعد فترة إخطار قصيرة جدا.
    Un montant de 26 millions de dollars des États-Unis a été alloué aux zones frappées par la sécheresse ou victimes de mauvaises récoltes. UN وقدم مبلغ ٢٦ مليون من دولارات الولايات المتحدة إلى المناطق المنكوبة بالجفاف أو فشل المحاصيل.
    Il a ajouté qu’il entendait diriger les investissements vers les zones de développement périphériques. UN وأضاف قائلا إنه يعتزم تحويل الاستثمارات إلى المناطق اﻹنمائية المحيطة بالمنطقة.
    Ce type de toxicomanie gagne également du terrain au Myanmar et se propage des zones urbaines vers les zones rurales. UN كذلك فإن الحقْن بالمخدرات في تزايد في ميانمار حيث ينتشر من المناطق الحضرية إلى المناطق الريفية.
    Les Forces armées soudanaises, invoquant des motifs de sécurité, interdisent toujours l'accès des organismes humanitaires aux régions touchées par la violence. UN وما زالت القوات المسلحة تمنع وصول المعونات الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بعمليات العنف، بذريعة الشواغل الأمنية.
    Ces résolutions ont permis, pour la première fois, de garantir le libre accès des sauveteurs aux régions martyres. UN لقد أتاح لنا هذان القراران لأول مرة أن نكفل حرية وصول عمال الإغاثة الإنسانية إلى المناطق المتضررة.
    Ce faisant, Israël a fait en sorte que les technologies agricoles soient utilisées dans les régions où elles peuvent avoir le plus d'impact sur le développement. UN وتنفيذاً لما يدعو إليه القرار، تعمل إسرائيل من أجل كفالة أن تصل التكنولوجيات الزراعية إلى المناطق التي تؤثر في تنميتها أعظم تأثير.
    Le Gouvernement met en œuvre depuis 2007 un programme destiné à faciliter le retour des personnes déplacées dans les régions frontalières. UN ومنذ عام 2007، ما برحت الحكومة تعمل على وضع برنامج يرمي إلى تيسير عودة المشردين داخلياً إلى المناطق الحدودية.
    Plusieurs visites ont été effectuées dans des zones à haut risque, notamment à Boda, Bambari, Bouar, Bossangoa et Yaloke. UN وأُجري عدد من الزيارات إلى المناطق الشديدة الخطورة، ولا سيما بودا وبمباري وبوار وبوسانغوا ويالوكي.
    Dans le sud, la lutte pour le contrôle du gouvernorat d'Abyan a entraîné des déplacements vers les régions voisines, notamment vers Aden, Lahij et l'intérieur du gouvernorat. UN وفي الجنوب، تسبب النزاع للسيطرة على محافظة أبين نزوح الناس إلى المناطق المجاورة، بما فيها عدن ولحج وداخل المحافظة.
    On peut leur faire miroiter la possibilité d'être protégées ou d'avoir accès à des zones sûres. UN ويمكن إغراء البنات بعروض الحماية وإمكانية الوصول إلى المناطق الآمنة.
    Envoyé spécial pour les zones touchées par l'Armée de résistance du Seigneur UN المبعوث الخاص للأمين العام إلى المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة
    En tout, cette opération aurait fait 11 morts et un nombre indéterminé de blessés parmi les civils et temporairement déplacé plusieurs habitants vers des zones environnantes. UN وزُعم أن 11 مدنيا قد قُتلوا، وأن عددا غير محدّد قد أصيب، وأن العديد من السكان نـزحوا مؤقتا إلى المناطق المحيطة.
    Les prérogatives du Conseil et du Comité de hauts fonctionnaires ont été renforcées, ce qui leur a permis notamment d'envoyer des missions dans des régions en crise. UN فقد تم تعزيـــز سلطـــات المجلس وسلطات لجنة كبار المسؤولين بتمكينهما من إيفاد بعثات إلى المناطق التي تمــر بأزمات.
    Cette pression économique conduit souvent aux migrations vers des régions économiquement plus évoluées en quête de meilleurs moyens de subsistance. UN وتؤدي هذه الضغوط الاقتصادية في كثير من الأحيان إلى الهجرة إلى المناطق الأكثر نموا اقتصاديا بحثا عن سبل أفضل للعيش.
    À plusieurs reprises, des entreprises privées ont accepté de donner des produits à des régions en mal de solutions pour pallier le manque de ressources en eau. UN وفي عدة حالات، أبدت المؤسسات الخاصة استعدادها لتقديم منتجات في شكل هبات إلى المناطق المحتاجة إلى حلول للموارد المائية.
    Les adolescentes qui passent d'un milieu rural en milieu urbain courent également un risque élevé d'infection. UN كذلك تتعرض النساء البالغات اللاتي ينتقلن من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية لخطر الإصابة بهذه الأمراض.
    Avec le retour de la paix et de la stabilité sur les zones frontalières, le Gouvernement a pu veiller à ce que les enfants résidant dans ces zones reçoivent un enseignement. UN والآن، وقد عاد السلام والاستقرار إلى المناطق الحدودية، تمكنت الحكومة من توفير التعليم للأطفال المقيمين في تلك المناطق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد