J'abandonne l'idée d'avoir à définir les choses de ma vie, comme mon style ou ma relation. | Open Subtitles | لقد استغنيت عن الحاجة إلى تحديد الأشياء في حياتي مثل أسلوبي أو علاقاتي |
Le rapport thématique cherche à identifier ces dangers, à déterminer comment ils surviennent et à répertorier les moyens mis en œuvre pour les contrer. | UN | ويسعى هذا التقرير المواضيعي إلى تحديد تلك المخاطر وبيان كيفية تحققها ويستكشف الحلول التي وُضعت من أجل التصدي لها. |
Les deux unités de référence doivent être préservées, mais en s'efforçant toutefois de déterminer les points sur lesquels elles se chevauchent. | UN | وثمة حاجة إلى الاحتفاظ بكلتا وحدتي الإبلاغ، لكن مع السعي إلى تحديد مجال التداخل بين الأسر المعيشية والمزارع. |
Elles visent à recenser les besoins vraiment essentiels, en indiquant sommairement leur ampleur et à proposer les meilleurs modes d'utilisation des ressources disponibles pour les secours. | UN | وتهدف إلى تحديد أمس الاحتياجات مع إشارة تقريبية لنطاقها وتقترح أفضل سبل الاستفادة من موارد اﻹغاثة القائمة. |
Une deuxième dimension à laquelle différents auteurs faisaient déjà allusion, c'est la nécessité de définir les rôles de la famille dans la société. | UN | لقد كتب الكثير عن الحاجة إلى تحديد دور اﻷسرة في المجتمع. |
Les groupes avaient pour instruction d'identifier dans chaque chapitre de l'étude : | UN | وتهدف التعليمات الموجهة إلى فريقي المناقشة إلى تحديد الأمور التالية في كل فصل: |
Il invite également l'État partie à définir et interdire dans sa législation toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى تحديد كافة أشكال التمييز ضد المرأة وحظرها في تشريعاتها. |
Le présent rapport vise à définir les moyens d'entretenir une agriculture durable dans les pays en développement par la science, la technologie et l'innovation. | UN | يسعى هذا التقرير إلى تحديد سبل دعم الزراعة المستدامة في البلدان النامية من خلال العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
Troisièmement, le Bureau de l'évaluation encadre les efforts visant à définir la manière dont l'évaluation peut soutenir l'approche de l'équité. | UN | وثالثا، يقود مكتب التقييم الجهود الرامية إلى تحديد الكيفية التي يمكن للتقييم أن يدعم بها نهج الإنصاف. |
Elles ne visent qu'à déterminer si des initiatives futures devraient être étudiées et, le cas échéant, quand. | UN | فهما يسعيان فقط إلى تحديد ما إذا كان ينبغي استكشاف مبادرات مقبلة ومتى ينبغي ذلك. |
Il s'emploiera à déterminer si ces réglementations sont suffisantes et à identifier les meilleures pratiques à cet égard. | UN | ولسوف يسعى إلى تحديد ما إذا كانت التنظيمات كافية مع الوقوف على أفضل الممارسات في هذا الشأن. |
Il ne cherche pas à déterminer la cause de la mort des personnes disparues ni à établir les responsabilités. | UN | وهي لا تسعى إلى تحديد سبب الوفاة أو تحديد المسؤولية عن وفاة المفقودين. |
Comme suite à ces réunions, les États Membres ont été invités à identifier des points négociables pouvant servir de base aux négociations intergouvernementales. | UN | وعقب هذين الاجتماعين، دُعيت الدول الأعضاء إلى تحديد عناصر قابلة للتفاوض يمكن أن تشكل أساسا للمفاوضات الحكومية الدولية. |
Les enquêtes doivent tendre à identifier les personnes responsables afin qu'elles soient traduites en justice, et à faire la vérité sur les faits concernés. | UN | ويفترض في التحقيقات أن تصل إلى الحقيقة حول ما حدث وأن تؤدي إلى تحديد هوية الجهات المسؤولة بحيث يمكن تقديمها للعدالة. |
On a essayé, dans la mesure du possible, de déterminer les raisons pour lesquelles diverses dispositions ont été incluses dans certains accords. | UN | واستطردت قائلة إنه، قد كان هناك، قدر المستطاع، سعي إلى تحديد أسباب إدراج أحكام مختلفة في اتفاقات معيّنة. |
Le Gouvernement somalien pourrait envisager d'inviter ces mécanismes à recenser les divers besoins dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | ويمكن أن تنظر حكومة الصومال في دعوة هذه الآليات إلى تحديد مختلف الاحتياجات في المجالات المعنية. |
Il convient de définir des stratégies réalistes et innovantes qui permettent d'accroître l'aide et l'information juridiques pour les accusés. | UN | وثمة حاجة إلى تحديد نُهُج واقعية وابتكارية لتوسيع نطاق المعونة القانونية والتوعية للأشخاص المتهمين. |
On s'efforcerait de déceler les éventuelles lacunes de la couverture des systèmes existants et d'identifier les modèles prometteurs pour la suite des activités. | UN | وستسعى هذه الدراسة إلى تحديد الثغرات في التغطية التي توفرها النظم الموجودة والنماذج التي تبشر بالخير لاتخاذ إجراءات على هديها بالنسبة للمستقبل. |
Ils permettent de recenser les multiples dimensions du droit à un logement convenable et des violations de ce droit. | UN | وتهدف العناصر إلى تحديد الأبعاد المتعددة الجوانب للحق في السكن اللائق والسبل التي يُنتهك بها. |
Le Groupe invite donc les pays donateurs à fixer des objectifs quantitatifs progressifs pour l'aide aux pays les moins avancés. | UN | ولذا تدعو المجموعة البلدان المانحة إلى تحديد أهداف كمية وتصاعدية للمعونة التي تقدمها من أجل أقل البلدان نموا. |
Il invite en outre la délégation à préciser si des certificats de naissance sont établis pour tous les enfants, y compris les enfants de réfugiés. | UN | ودعا كذلك الوفد إلى تحديد ما إذا كانت شهادات الميلاد تصدر لجميع الأطفال، بما يشمل الأطفال اللاجئين. |
Au cours des 20 dernières années, l'Assemblée générale a appelé à la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين، دعت الجمعية العامة إلى تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Cela a conduit, dans une large mesure, à l'identification et à la reformulation des points d'entrée stratégiques pour le Programme. | UN | وقد أدى هذا، إلى حد بعيد، إلى تحديد وإعادة صياغة المداخل الاستراتيجية إلى البرنامج. |
Le Gouvernement se heurte à de grandes difficultés lorsqu'il s'efforce d'établir clairement les titres de propriété foncière. | UN | وتواجه الحكومة صعوبات كبيرة في معالجة الحاجة إلى تحديد حقوق واضحة في ملكية الأرض. |
La nécessité de fixer quelques règles de base et des cibles pour l'amélioration des politiques de protection sociale est évidente. | UN | ومن الجلي أن هناك حاجة إلى تحديد بعض المبادئ التوجيهية والأهداف الأساسية من أجل تعزيز سياسات الحماية الاجتماعية. |