ويكيبيديا

    "إلى تخفيف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à atténuer
        
    • à réduire
        
    • à alléger
        
    • de réduire
        
    • d'atténuer
        
    • d'alléger
        
    • réduction
        
    • à soulager
        
    • améliorer
        
    • atténuer les
        
    • la commutation
        
    • à lutter
        
    • 'atténuation
        
    • de soulager la
        
    On a continué de s'attacher tout particulièrement à atténuer les effets négatifs de l'ajustement structurel sur les plus démunis. UN واستمر إيلاء اهتمام متزايد للجهود الرامية إلى تخفيف اﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على الفئات التي تعاني فقرا مدقعا.
    Mon pays soutient les efforts qui visent à atténuer les problèmes qui affectent ce continent. UN وبلدي يؤكد الجهود الهادفة إلى تخفيف المشاكل التي تعاني منها تلك القارة.
    De plus, cette directive vise à réduire la charge de la preuve en cas de discrimination fondée sur le sexe. UN وعلاوة على ذلك، يهدف التوجيه إلى تخفيف عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس نوع الجنس.
    La Présidence à vie était maintenue avec, cependant, quelques aménagements visant à réduire les pressions populaires qui commençaient à se faire sentir contre le régime. UN فقد أُبقي على الرئاسة مدى الحياة مع إدخال بعض التعديلات التي تهدف إلى تخفيف الضغوط الشعبية على النظام القائم.
    Au cours des dernières années, la communauté internationale a été le témoin de plusieurs initiatives importantes visant à alléger le fardeau de la dette extérieure, en particulier pour les pays pauvres lourdement endettés. UN وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلــــة من المبادرات الهامــــة الراميــــة إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Des représentants ont déclaré que des politiques qui s'attaqueraient à ces causes fondamentales permettraient de réduire les pressions migratoires. UN وقال بعض المندوبين إن السياسات التي تعالج هذه الأسباب الجذرية تؤدي إلى تخفيف الضغوط الدافعة إلى الهجرة.
    Les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. UN وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف.
    J'exprime également ma reconnaissance au Secrétaire général pour ses efforts de ces derniers mois visant à atténuer la détresse du peuple palestinien. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لجهود الأمين العام خلال الأشهر الماضية والهادفة إلى تخفيف حدة محنة الشعب الفلسطيني.
    Nous devons donc formuler des stratégies destinées à atténuer la pauvreté et à satisfaire les besoins essentiels — nourriture, eau, vêtements, logement, énergie et soins de santé — de nos peuples, ainsi qu'à protéger l'environnement. UN لذلك، لا بد لنا أن نضع استراتيجيات ترمي إلى تخفيف حدة الفقر وتوفير الاحتياجات اﻷساسية لشعوبنا من غذاء، ومياه، وملبس، ومأوى، وطاقة، ورعاية صحية، مع اهتمامنا بحماية البيئة في نفس الوقت.
    Une réduction des dépenses dans ce secteur pourrait obérer encore les efforts visant à atténuer la pauvreté. UN ومن شأن أي خفض للإنفاق في هذه القطاعات أن يقوض الجهود الرامية إلى تخفيف حدة الفقر.
    Ces mesures visent par ailleurs à atténuer le problème du chômage féminin et à élargir les possibilités économiques des femmes. UN وترمي هذه التدابير أيضا إلى تخفيف أثر بطالة النساء وإلى تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة.
    Les femmes représentant les deux tiers des personnes vivant dans la misère, toute action visant à réduire la pauvreté doit tenir compte de la discrimination fondée sur le sexe dans le cadre de l'objectif 1. UN فالمرأة تمثل ثلثي السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وأي محاولة تهدف إلى تخفيف حدة الفقر يجب أن تبحث مسألة التمييز بين الجنسين التي يقوم عليها الهدف 1.
    Nous nous félicitons de l'Initiative de la Banque mondiale en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), qui contribuera à réduire l'endettement des pays africains. UN ونرحب بمبادرة البنك الدولي الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون الرامية إلى تخفيف عبء ديون أفريقيا.
    Ils invitent leurs partenaires au développement à réduire substantiellement les délais d'accès à l'allégement de la dette ainsi que le financement intégral de l'initiative. UN وطلبوا من شركائهم في التنمية إجراء تخفيض كبير على الوقت المطلوب للوصول إلى تخفيف عبء الدين وتمويل مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تمويلا تاما.
    Au cours des dernières années, la communauté internationale a été le témoin de plusieurs initiatives importantes visant à alléger le fardeau de la dette extérieure, en particulier pour les pays pauvres lourdement endettés. UN وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلة من المبادرات الهامة الرامية إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    C'est la raison pour laquelle l'ONU continue de soutenir vigoureusement tous les efforts tendant à alléger la dette. UN ولذا، تواصل الأمم المتحدة بشدة تأييد جميع الجهود الرامية إلى تخفيف عبء الديون.
    Depuis sa création, l'Organisation internationale s'est efforcée de réduire les foyers de tension dans le monde. UN فالمنظمة الدولية سعت، منذ إنشائها، إلى تخفيف حدة التوتر في بؤر النزاعات اﻹقليمية في العالم.
    La Déclaration donne un cadre de travail général souple qui devrait permettre à la communauté internationale de réduire la faim dans les années 90. UN ويمثل اﻹعلان إطارا واسعا ومرنا يقوم من خلاله المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات ترمي إلى تخفيف الجوع في التسعينات.
    Il a constaté avec satisfaction que le Gouvernement était conscient de la nécessité d'atténuer les conséquences que pouvaient avoir pour les femmes les mesures d'ajustement structurel; UN ويسعد اللجنة أن الحكومة اعترفت بالحاجة إلى تخفيف ما تركته التكيفات الهيكلية للحكومة من أثر على المرأة؛
    Il s'agit d'alléger pour les femmes le poids d'un milieu qui peut nuire à la stabilité mentale. UN وتهدف هذه الجلسات إلى تخفيف الضغوط التي تواجهها المرأة في بيئتهـا والتي قد تسهم في عدم الاستقرار العقلي.
    Depuis cette date, les autorités n'ont à aucun moment cherché à soulager leur supplice en menant des enquêtes effectives. UN ومنذ ذلك التاريخ، لم تسع السلطات في أي وقت من الأوقات إلى تخفيف عذابهم بإجراء تحقيقات فعالة.
    La situation devrait cependant s'améliorer avec la poursuite de l'expansion économique dans le reste du monde. UN غير أنه يتوقع أن استمرار التوسع الاقتصادي في سائر العالم سيؤدي إلى تخفيف حدة هذه الظروف.
    Compte tenu de la commutation de la peine de mort prononcée contre les auteurs, l'allégation de cellesci au titre de l'article 6 du Pacte ne repose plus sur aucune base factuelle. UN وبالنظر إلى تخفيف عقوبات الإعدام، لم تعد هناك أي أسس واقعية لادعاء صاحبات البلاغ بموجب المادة 6 من العهد.
    L'Association vise à lutter contre la pauvreté en déterminant ses causes et en promouvant le développement économique et social durable. UN ترمي المنظمة إلى تخفيف حدة الفقر وبالتعرف على أسبابه وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Ils aident aussi les pays à renforcer leurs capacités nationales en matière de planification préalable, d'intervention en cas de catastrophes naturelles et d'atténuation de leurs effets. UN وتدعم هذه الهيئات اﻹقليمية الجهود الوطنية الرامية إلى تخفيف الكوارث الطبيعية والتأهب لها والاستجابة عند وقوعها.
    Confronté à la crise qui sévit en République arabe syrienne, le Liban s'efforce de soulager la souffrance des réfugiés syriens, mais il ploie sous un fardeau qui dépasse largement ses capacités financières, humaines et logistiques. UN وكانت نتيجة الوضع الصعب في الجمهورية العربية السورية أن أصبح لبنان يتحمل عبئاً يتجاوز قدراته المالية والبشرية واللوجستية في الجهود الرامية إلى تخفيف محنة اللاجئين السوريين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد