l'accès accru aux soins de santé maternelle a permis de faire reculer la mortalité maternelle et infantile. | UN | ومع زيادة إمكانية حصول الأمهات على الرعاية الصحية، فقد انخفض معدل الوفيات النفاسية ووفيات المواليد. |
l'accès des pays démunis aux ressources financières, technologiques et au savoir-faire, n'est toujours pas assuré comme il convient. | UN | ولم يتم حتى اﻵن ولو بشكل كاف تأمين إمكانية حصول البلدان المحتاجة على الموارد المالية والتكنولوجية والخبرة الفنية. |
ii) l'accès public aux informations concernant les changements climatiques et leurs effets; | UN | `2` إتاحة إمكانية حصول الجمهور على المعارف المتعلقة بتغير المناخ وآثاره؛ |
ii) l'accès du public aux informations concernant les changements climatiques et leurs effets; | UN | ' 2` إتاحة إمكانية حصول الجمهور على المعلومات المتعلقة بتغير المناخ وآثاره؛ |
:: Rétablir et améliorer l'accès des communautés rurales aux services sociaux de base | UN | :: استعادة وتحسين إمكانية حصول المجتمعات المحلية الريفية على الخدمات الاجتماعية الأساسية |
l'accès à égalité des enfants à l'éducation est un des principaux objectifs de l'État salvadorien. | UN | تشكل إمكانية حصول الفتيان والفتيات على التعليم على نحو متساو إحدى التحديات الرئيسية التي تواجهها دولة السلفادور. |
l'accès des femmes à la terre, à la technologie et au crédit est toujours entravé dans de nombreux pays, par le droit coutumier et la pratique. | UN | ولا تزال الممارسات العرفية والقانونية تقيد إمكانية حصول المرأة على اﻷرض والتكنولوجيا والائتمان في كثير من البلدان. |
Cette stratégie garantira entre autres aux femmes l'accès à la formation professionnelle, à toutes les formes de crédit, en particulier dans le secteur non structuré, et le droit à la propriété. | UN | وسوف تكفل هذه الاستراتيجية، في جملة أمور، إمكانية حصول المرأة على تدريب مهني وجميع أنواع الائتمان ولا سيما في القطاع غير الرسمي والحصول على الحـق فــي الملكية. |
L'État a sensiblement augmenté les fonds destinés à améliorer l'accès aux soins de santé primaires. | UN | وتقدم الحكومة تمويلا إضافيا كبيرا من أجل تحسين إمكانية حصول الناس على خدمات الرعاية الصحية الأولية. |
La technologie est également utilisée afin d'améliorer l'accès des femmes rurales aux services de santé. | UN | ويجري أيضا استخدام التكنولوجيا من أجل تحسين إمكانية حصول المرأة الريفية على الخدمات الصحية. |
Il conviendrait d'accorder une attention particulière à l'amélioration de l'accès des femmes et des enfants autochtones à des soins médicaux. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لتحسين إمكانية حصول نساء وأطفال الشعوب الأصلية على الرعاية الصحية. |
Le Comité s'inquiète également de l'accès limité des adolescents aux moyens de contraception. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن إمكانية حصول المراهقين على وسائل منع الحمل محدودة. |
:: Améliorer l'accès des jeunes à l'éducation et aux services d'information ainsi que leur qualité | UN | :: تحسين إمكانية حصول الشباب على التعليم الجيد وعلى الخدمات الإعلامية الجيدة |
Les mariages précoces et forcés, de même que les relations sexuelles à un jeune âge, gênent l'accès des filles à l'éducation. | UN | ويؤدي الزواج المبكر وبالإكراه، وكذلك بدء ممارسة الجنس مبكرا، إلى إعاقة إمكانية حصول الفتيات على التعليم. |
:: Annuler ou ne pas appliquer les lois qui limitent l'accès des jeunes aux services de santé procréative et sexuelle, y compris les lois relatives au consentement parental ou conjugal; | UN | :: إلغاء القوانين التى تحد من إمكانية حصول الشباب على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية والامتناع عن تنفيذها، بما في ذلك قوانين اشتراط موافقة الوالدين أو الأزواج؛ |
Si la révision constitutionnelle proposée par référendum avait été adoptée, elle aurait garanti l'accès du public à l'information. | UN | ولو اعتمد الاستفتاء الدستوري لكان قد وفر إمكانية حصول الجمهور العام على المعلومات. |
Améliorer l'accès de certains groupes de population aux réseaux d'eau, d'assainissement et d'électricité. | UN | زيادة إمكانية حصول شرائح من السكان على خدمات المياه والصرف الصحي والكهرباء. |
un accès universel, total et réel aux médicaments essentiels exigera la mise en place d'un système novateur de différenciation des prix. | UN | وإن توفير إمكانية حصول الجميع بصورة تامة وبكفاءة على الأدوية الأساسية سوف يتطلب تصميم نظام إبداعي للتسعيرة المتباينة. |
Il doit aussi s'attaquer à l'une des inégalités les plus flagrantes, à savoir le manque d'accès des jeunes aux méthodes de contraception. | UN | ويتمثل تحدي آخر في التصدي لواحد من أكبر أوجه التفاوت، أي عدم إمكانية حصول الشباب على موانع الحمل. |
L'État partie devrait garantir que les femmes et les adolescentes aient accès à des services de santé de la procréation dans toutes les régions du pays. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إمكانية حصول جميع النساء والمراهقات في جميع أنحاء البلد على خدمات الصحة الإنجابية. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les services de santé de la procréation soient accessibles à toutes les femmes et toutes les adolescentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إمكانية حصول جميع النساء والمراهقات على خدمات الصحة الإنجابية. |
L'absence de titres fonciers/de propriété limite en outre la possibilité pour les femmes d'avoir accès au crédit. | UN | كما يؤثر عدم وجود حقوق خاصة بملكية الأرض على إمكانية حصول المرأة على الائتمان. |
L'objectif est d'assurer de cette façon l'accessibilité des soins de santé à ces groupes. | UN | ويتمثل الهدف في أن تكفل السلطات على هذا النحو إمكانية حصول هذه الفئات على الرعاية الصحية. |
Qui plus est, leur accès à la terre dans les zones rurales est encore plus restreint par l'existence de droits de succession discriminatoires. | UN | وكذلك لا تزال إمكانية حصول المرأة على أرض في المناطق الريفية أقل بسبب الحقوق التمييزية المتعلقة بالميراث. |
Le fait que certains groupes terroristes puissent avoir accès aux armes de destruction massive constitue un réel danger qui ne saurait être ignoré ou sous-estimé. | UN | وتمثل إمكانية حصول مجموعات إرهابية على أسلحة الدمار الشامل خطراً حقيقياً لا يجوز تجاهله أو التهوين منه. |
:: Publier des informations sur les modalités à suivre par les victimes pour accéder à l'aide et à la justice; | UN | :: تقديم معلومات بشأن كيفية إمكانية حصول الناجيات على الدعم والعدالة |
la possibilité que des groupes terroristes et extrémistes aient accès à des matières nucléaires est réelle et pourrait avoir des conséquences catastrophiques. | UN | وخطر إمكانية حصول الجماعات الإرهابية والمتطرفة على مواد نووية حقيقي وقد تكون له عواقب وخيمة. |
La population la plus vulnérable a accès à une aide humanitaire. | UN | إمكانية حصول أفراد السكان الأكثر ضعفاً على المساعدة الإنسانية |