Un autre représentant était d’avis qu’il conviendrait de s’efforcer davantage d’identifier ceux qui se livraient au trafic illicite et de les poursuivre. | UN | وقال ممثل آخر إن من الضروري بذل المزيد من الجهود لتحديد المتورطين في الإتجار غير المشروع والتعامل معهم. |
On a déclaré qu'il était trop tôt pour dire si des propositions à la Commission pourraient en émaner. | UN | وقيل إن من السابق ﻷوانه التنبؤ بما إذا كان المشروع سيسفر عن تقديم اقتراحات الى اللجنة. |
Les États-Unis feraient mieux de prendre du recul et de perdre la mauvaise habitude qu'ils ont de s'en prendre aux autres. | UN | إن من مصلحة الولايات المتحدة أن تتريث في الحكم على الوضع وأن تترك عادتها السيئة في تعمد الجدل مع الآخرين. |
Ce serait une indication claire de la volonté de la communauté internationale de s'attaquer réellement au problème du déminage. | UN | إن من شأن ذلك أن يقدم دلالة واضحة على التزام المجتمع الدولي بالمعالجة الفعالة لمشكلة إزالة اﻷلغام. |
On a dit qu'une expression nouvelle contribuerait à souligner le caractère propre de la méthode de passation des marchés ajoutée pour les services. | UN | وقيل إن من شأن استخدام تعبير جديد أن يساعد على إبراز الصفة المميزة ﻷسلوب الاشتراء الذي سيضاف من أجل الخدمات. |
Il serait utile que les gouvernements et les organisations internationales et non gouvernementales organisent des activités en rapport avec les travaux du Comité. | UN | وأعقب ذلك بقوله إن من المفيد أن تنظم المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية أنشطتها بالتعاون مع أعمال اللجنة. |
L'une des forces de l'ONUDI est son aptitude à prendre des décisions qui répondent au mieux à ses intérêts. | UN | وقال إن من جوانب القوة في اليونيدو قدرتها على التوصل إلى قرارات تخدم مصالح المنظمة على أفضل وجه. |
il est bien difficile d'accepter ce triste événement. Cette disparition nous bouleverse tous. | UN | إن من الصعب إدراك الحدث الأليم عين اليقين؛ فوفاته تؤثر فينا جميعاً. |
Il était essentiel, a-t-il dit, que l'instrument intègre les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales. | UN | وتابع قائلاً إن من المهم أن يُضمّن الصك استخدام أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية. |
Il conteste toutefois qu'il est exagéré de dire que la torture doit être une conséquence nécessaire et prévisible. | UN | ولكنه يحاجج بقوله إن من المبالغة القول بأن التعذيب لا بد أن يكون نتيجة ضرورية ومتوقعة. |
Il importe donc au plus haut point qu'il entre en vigueur sans tarder. | UN | وقال إن من المهم بالتالي أن تدخل حيز التنفيذ في موعد مبكر. |
Le peuple libyen a le droit d'avoir de forts soupçons et d'être impatient, et toute position qu'il déciderait de prendre serait justifiée. | UN | إن من شأن هذه الحالة أن تثير لدى الشعب الليبي شكوكا قوية، وأن تجعل صبره ينفد؛ وهي تبرر أي موقف يقرر اتخاذه. |
En tout état de cause, il est clair que les procédures ne s'appliquent qu'aux personnes physiques et non aux organisations. | UN | وأضاف قائلاً إن من الواضح أن اﻹجراءات لا تسري، على أي اﻷحوال، إلا على اﻷشخاص الطبيعيين وليس على المنظمات. |
Les fonctions de la CNUCED s'en trouveraient encore renforcées. | UN | وقال إن من شأن ذلك أن يعزز وظائف الأونكتاد. |
il est difficile que les citoyens puissent défendre leurs droits s'ils ignorent leur existence. | UN | وقال إن من الصعب على المواطنين الدفاع عن حقوقهم إذا كانوا يجهلون وجودها. |
Certains ont dit qu'il serait utile d'avoir des informations sur les modèles d'assistance financière et technique. | UN | وقال بعض الممثلين إن من المفيد الحصول على معلومات بشأن نماذج المساعدات المالية والتقنية. |
Certains ont dit qu'il serait utile d'avoir des informations sur les modèles d'assistance financière et technique. | UN | وقال بعض الممثلين إن من المفيد الحصول على معلومات بشأن نماذج المساعدات المالية والتقنية. |
À cet égard, l'Inspecteur a dit qu'il était impératif de renforcer l'institution. | UN | وفي هذا الصدد، قال المفتش إن من الأمور الملحة تعزيز المؤسسة. |
Son équipe se réjouissait à la perspective de collaborer avec d’autres équipes de pays et elle le ferait dès que son premier document serait publié. | UN | وقال إن من دواعي سرور فريقه أن يعمل مع غيره من اﻷفرقة القطرية وأنه سيفعل ذلك بمجرد إعداده ﻷول وثائقه. |
Il a avancé comme solution possible la levée du blocus et a rappelé que ce dernier, dont le but étant d'amener, par la faim et le manque de médicaments, la suffocation du peuple cubain, était aussi l'une des raisons de ces départs illégaux. | UN | وقال إن من الحلول الممكنة رفع الحظر ﻷنه سبب هذا الخروج غير القانوني، إذ يحاولون قتل الشعب الكوبي جوعا ونقصا في الدواء. |
il est préoccupant que seulement un tiers de son financement soit assuré par le budget ordinaire, tandis que les deux tiers restants proviennent des contributions volontaires. | UN | إذ إن من دواعي القلق أن يأتي ثلث تمويل المفوضية فحسب من الميزانية العادية، في حين يأتي ثلثا التمويل من التبرعات. |
il est tout à fait normal que l'expérience de l'autonomie palestinienne connaisse des débuts difficiles et délicats. | UN | إن من الطبيعي أن تكون بداية تجربة الحكم الذاتي الفلسطيني صعبة ودقيقة ككل بداية مماثلة. |