Notre objectif est de conclure un accord international ayant force obligatoire. | UN | إن ما نصبو إليه هو ابرام اتفاق دولي ملزم. |
Elle a également précisé que les femmes pouvaient conclure des contrats avec les coopératives en leur propre nom. | UN | وقالت أيضا إن بوسع النساء ابرام العقود مع التعاونيات بأسمائهن الخاصة. |
Considérant que le meilleur moyen d'atteindre cet objectif est de conclure un accord relatif à l'application de la Partie XI, | UN | وإذ ترى أن ابرام اتفاق يتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر هو خير وسيلة لبلوغ هذا الهدف، |
Par ailleurs, plusieurs États ont signalé la conclusion d'accords bilatéraux sur la saisie et la confiscation des avoirs. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أفادت دول عدة عن ابرام اتفاقات ثنائية تشتمل على نزع ملكية الموجودات ومصادرتها. |
Pendant plus de 20 ans, le Pakistan a préconisé la conclusion d'un traité complet d'interdiction des essais nucléaires. | UN | لقد دعت باكستان لمدة تزيد على ٢٠ عاما إلى ابرام معاهدة شاملة لحظر التجارب النووية. |
La cour d’appel a estimé qu’aucun contrat n’avait été conclu au moyen d’une lettre de confirmation restée sans réponse. | UN | وقد قررت المحكمة أنه لا يجري ابرام أي عقد عن طريق خطاب تثبيت يتبعه الصمت. |
Il faudra toutefois redoubler d'efforts et intensifier les négociations pour pouvoir conclure ce traité le plus tôt possible. | UN | ومع ذلك، يجب أن نضاعف من جهودنا ونكثف المفاوضات بغية ابرام المعاهدة بأسرع ما يمكن. |
La Conférence du désarmement a pour mission importante de négocier, puis de conclure un traité dans ce sens. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح يضطلع بمهمة كبيرة هي التفاوض ثم ابرام معاهدة في هذا المعنى. |
Dans les domaines relevant de sa responsabilité, l'Abkhazie aura le droit de conclure des traités internationaux. | UN | ويكون ﻷبخازيا في مجالات اختصاصها الحق في ابرام معاهدات دولية. |
La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des contrats de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. | UN | فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام عقود الامتياز إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به. |
La seconde serait d'indiquer dans une disposition les niveaux de l'État autorisés à conclure de tels contrats, sans désigner nommément les autorités publiques concernées. | UN | وقد يكون الخيار البديل للدولة المشترعة هو بيان المستويات الحكومية التي لها صلاحية ابرام تلك العقود، دون تحديد أسماء الهيئات العمومية المعنية. |
Il était donc urgent de prévenir la militarisation effective de l’espace et de conclure un traité à cet effet. | UN | ورأى ذلك الوفد أن منع عسكرة الفضاء الخارجي أصبح أمرا واقعيا وملحّا وأنه ينبغي ابرام معاهدة لمنع تلك العسكرة. |
La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des accords de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. | UN | فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام اتفاقات الامتيازات إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به. |
La seconde serait d'indiquer dans une disposition les niveaux de l'État autorisés à conclure de tels accords, sans désigner nommément les autorités publiques concernées. | UN | وقد يكون الخيار البديل للدولة المشترعة هو بيان المستويات الحكومية التي لها صلاحية ابرام تلك الاتفاقات، دون تحديد أسماء الهيئات العمومية المعنية. |
La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des contrats de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. | UN | فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخوّلة سلطة ابرام عقود الامتيازات إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به. |
Et enfin, troisièmement, il y a eu la conclusion de la Convention sur la sûreté nucléaire, dont l'Australie est devenue signataire. | UN | ثالثا، وأخيرا، تم ابرام اتفاقية السلامة النووية التي انضمت استراليا إلى الموقعين عليها. |
Le désarmement étant un processus politique de négociation tendant à la conclusion d'accords contraignants pour les parties concernées, avant tout préoccupées de leur propre sécurité, n'est-il pas important d'éviter toute situation dans le nouveau contexte international pouvant compromettre toute évolution positive? | UN | إن نزع السلاح عملية سياسية للتفاوض تسعى إلى ابرام اتفاقات ملزمة من جانب اﻷطراف المشاركة المعنية في المقام اﻷول بأمنها. |
Récemment, des résultats importants ont été obtenus, par exemple la conclusion de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة تحققت نتائج هامة، مثل ابرام اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Les négociations intenses qui se déroulent dans le cadre de la Conférence du désarmement en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont, pour nous, source d'encouragement. | UN | ومما يشجعنا في الواقع المفاوضات المكثفة التي تجري في مؤتمر نزع السلاح بغية ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Un accord devrait être conclu prochainement entre l'OMS et l'OPEC; | UN | وينتظر التوصل عما قريب الى ابرام اتفاق بين منظمة الصحة العالمية ومنظمة البلدان المصدرة للنفط؛ |
D'inviter en outre l'OIM à s'employer, pour compléter les accords conclus avec différents pays de la région, à poursuivre les négociations avec les gouvernements intéressés en vue de conclure des accords similaires propres à faciliter l'exécution d'activités de coopération. | UN | ويطلب أيضا من المنظمة الدولية للهجرة، علاوة على الاتفاقات الموقعة مع مختلف بلدان المنطقة، أن تواصل إجراء المفاوضات مع الحكومات المعنية من أجل ابرام اتفاقات مماثلة تسهم في تنفيذ أنشطة التعاون. |
Selon une autre, il fallait mettre l'accent sur le moment où était conclu l'accord, celuici ne pouvant être autorisé qu'après la conclusion du contrat financier. | UN | وتمثل مقترح آخر في أن التركيز ينبغي أن ينصبّ على توقيت الاتفاق بحيث لا يسمح باتفاق الا بعد ابرام عقد التمويل. |