En outre, le fait de se joindre au consensus sur cette question ne doit pas être interprété comme une reconnaissance de l'État d'Israël. | UN | وإضافة إلى ذلك، شدد على أن الانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذه القضية لا ينبغي أن يفسر على أنه اعتراف بدولة إسرائيل. |
Il s'agit de démontrer au monde qu'un tel régime n'a pas besoin d'une reconnaissance internationale pour exister. | UN | ذلك أن هذه محاولة للبرهنة للعالم على أن مثل هذه اﻷنظمة لا تحتاج إلى اعتراف دولي لكي يكون لها وجود. |
Le cas concerne un individu qui a été jugé, puis condamné, sur la base d'aveux qui auraient été obtenus sous la torture. | UN | فالقضية تتعلق بشخص حوكم وبعد ذلك صدر في حقه حكم على أساس اعتراف يزعم أنه انتزع تحت وطأة التعذيب. |
Chacune de ces conférences mondiales a permis de reconnaître, avec une force accrue : | UN | ومن كل مؤتمر من هذه المؤتمرات العالمية، انبثق اعتراف أكثر قوة: |
Elle atteste que la communauté internationale reconnaît la capacité croissante de l’Organisation de contribuer à la sécurité et ses compétences en la matière. | UN | وهي تقوم دليلا على اعتراف المجتمع الدولي بما للمنظمة من قدرة متعاظمة وخبرة فنية لازمة لﻹسهام في اﻷمن. |
Mais, si ce qui précède ne suffit pas, il est une preuve que personne ne pourra remettre en question : la confession de Posada Carriles lui-même. | UN | ولكن إذا كان ما قيل من قبل ليس كافيا، فهناك دليل واحد لا يشك فيه أحد، وهو اعتراف بوسادا كاريليس ذاته. |
Il est également généralement reconnu que, dans la majorité des États Membres, réaliser ces objectifs ne fera que remédier aux symptômes du sous-développement les plus criants. | UN | وهناك اعتراف عام أيضا بأن استيفاء هذه الأهداف لن يعدو أن يكون مجرد معالجة لأعراض تخلف التنمية في غالبية الدول الأعضاء. |
Votre opinion sur moi compte, donc j'ai un aveu à faire. | Open Subtitles | اسمع رايك بي يهمني لذلك لدي اعتراف اريد قوله |
Cependant ma délégation tient à dire qu'elle a des réserves sur toute partie des documents qui pourrait impliquer la reconnaissance d'Israël. | UN | ومع ذلك، يود وفدي أن يعرب عن تحفظاته على أي جزء من هذين النصين قــــد يفسر على أنه اعتراف بإسرائيل. |
:: reconnaissance par le grand public que des informations exactes ont été fournies en temps voulu | UN | :: اعتراف من الجماهير في العالم بأنه تم تقديم المعلومات الدقيقة في حينها |
:: reconnaissance par le grand public que des informations exactes ont été fournies en temps voulu | UN | :: اعتراف من الجماهير في العالم بأنه تم تقديم المعلومات الدقيقة في حينها |
Ces mauvais traitements l'auraient incité à signer des aveux. | UN | وقيل إن سوء المعاملة حمله على التوقيع على اعتراف. |
Afin d’arracher des aveux, des agents de la police métropolitaine ont recouru à la violence physique, allant jusqu’à la torture. | UN | وسعياً للحصول على اعتراف هؤلاء اﻷفراد، استخدم أفراد شرطة العاصمة القوة البدنية التي وصلت إلى التعذيب. |
Les aveux de Shamila Darabi qui, à l'évidence, ne sont pas crédibles ni plausibles, ont été retenus bien qu'elle se soit rétractée peu après. | UN | ومن الواضح أن اعتراف السيدة دارابي كان غير معقول ولا جديراً بالتصديق، ومع ذلك قُبل رغم أنها سحبته بعد ذلك بفترة وجيزة. |
Chacune de ces conférences mondiales a permis de reconnaître, avec une force accrue : | UN | ومن كل مؤتمر من هذه المؤتمرات العالمية، انبثق اعتراف أكثر قوة: |
En effet, il semble qu'un enfant illégitime puisse obtenir la nationalité japonaise si son père le reconnaît avant la naissance. | UN | وأوضح قائلا إنه يجوز لطفل غير شرعي، الحصول على الجنسية اليابانية في حالة اعتراف الأب به قبل مولده. |
Due to the difficulty in obtaining four witnesses in these cases, the importance of obtaining a confession is magnified. | UN | ونظراً إلى صعوبة الحصول على أربعة شهود في هذه الحالات، تتعاظم أهمية الحصول على اعتراف. |
Le pluralisme politique est reconnu comme étant la principale liberté publique. | UN | وكان ثمة اعتراف بالتعددية السياسية بوصفها حقا عاما رئيسيا. |
Et il m'a dit que... le procureur avait regardé, mais qu'il avait déjà un aveu. | Open Subtitles | وأخبرني أن المحامي العام يتابع القضية يبحث عنها لكن لديه اعتراف بالفعل |
Les écoles délivrent leurs propres diplômes, lesquels ne sont pas reconnus par les autorités d'enseignement serbes. | UN | وتصدر المدارس شهادات خاصة بها لا تحوز، بدورها، اعتراف السلطات التعليمية الصربية. |
Cela implique que les États reconnaissent les multiples formes de discrimination qu'elles subissent et qu'ils prennent des mesures ciblées. | UN | وهذا يتطلب اعتراف الدول بأنماط التمييز المتعددة التي تواجهها المرأة الريفية واتخاذ إجراءات محددة الهدف في هذا الشأن. |
L'hostilité a fait place à une attitude plus pragmatique, les deux parties reconnaissant la possibilité d'une mutualité d'intérêts dans bien des domaines de l'activité économique. | UN | وأفسحت المجابهة المجال لمواقف أكثر اتساما بالطابع العملي تقوم على اعتراف كل من الطرفين بإمكانية وجود مصالح متبادلة في مجالات واسعة النطاق من مجالات النشاط الاقتصادي. |
C'est le cas, tout particulièrement, en ce qui concerne le droit qu'a un ressortissant de revenir dans son pays, que 16 autres pays reconnaissent aussi implicitement. | UN | وكان هذا صحيحاً بوجه خاص فيما يتعلق بحق المواطن في العودة إلى بلده الذي كان هناك اعتراف غير رسمي به في ٦١ بلداً آخر. |
Le fait que le Plan de gouvernement reconnaisse la situation d'extrême pauvreté de la majorité de la population est un fait positif, mais ne suffit pas. | UN | ويعتبر اعتراف الخطة الحكومية بحالة الفقر المدقع لغالبية السكان عاملا إيجابيا. |
Le fait que la communauté internationale a reconnu la situation exceptionnelle où se trouve le Nicaragua est un élément clef de ses perspectives de croissance et de développement. | UN | وإن اعتراف المجتمع الدولي بالحالة الخاصة لنيكاراغوا عنصــر أساســي فــي آفــاق نموها وتنميتها. |
Il est toutefois à déplorer que leurs contributions n'aient pas été reconnues. | UN | غير أنه من المؤسف أن مساهمة النساء لم تحصل على اعتراف. |
L'ONUDI a été reconnue comme instigateur du processus de normalisation et comme membre actif du groupe de développement technique. | UN | وكان هناك اعتراف بأن اليونيدو سبَّاقة إلى عملية وضع المعيار وبأنها عضو نشيط في فريق التطوير التقني. |