La libre circulation sur ces routes maritimes critiques reste, de ce fait, un enjeu économique majeur pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ومن ثم، فإن حرية الحركة على هذه الطرق البحرية الحاسمة الأهمية تظل تشكل شاغلا اقتصاديا رئيسيا للمجتمع الدولي ككل. |
A cet égard, les pays africains affrontent une situation économique et sociale particulièrement difficile. | UN | وفي هذا الصدد، تواجه البلدان الافريقية وضعا اقتصاديا واجتماعيا صعبا للغاية. |
Cet appui ne doit pas seulement être économique, mais aussi technique et institutionnel, lorsque cela s'avère nécessaire. | UN | وهذا الدعم ينبغي ألا يكون اقتصاديا فقط ولكن فنيا ومؤسسيا أيضا، إذا ما طلب ذلك. |
- Promouvoir l'économie verte afin que les cultivateurs et ouvriers du secteur du tabac disposent de substituts économiquement viables | UN | الترويج لإطار عمل للاقتصاد الأخضر من أجل إيجاد بدائل مجدية اقتصاديا لمزارعي التبغ والعاملين في هذا المجال |
Cinquièmement, le tourisme tend à être la seule industrie économiquement viable. | UN | خامسا، إن السياحة هي الصناعة الوحيدة القابلة للبقاء اقتصاديا. |
Étapes pour déterminer les différentes options en ce qui concerne des locaux fonctionnels et économiques devant abriter le siège du FNUAP après 2010 | UN | المعالم البارزة لتحديد خيارات مباني مقر الصندوق لفترة ما بعد عام 2010 من حيث جاهزيتها للعمل وفعاليتها اقتصاديا |
En fait, l'Arménie est devenue la première ex-République soviétique à connaître une croissance économique. | UN | والواقع أن أرمينيا أصبحت في ١٩٩٤ أول جمهورية سوفياتية سابقة تسجل نموا اقتصاديا. |
Le nouveau système du commerce international est favorable aux pays puissants au plan économique. | UN | إلا أن كفة النظام التجاري الجديد ترجح لمصلحة الطرف القوي اقتصاديا. |
Des ateliers et des séminaires régionaux et nationaux ont été consacrés aux Bahamas à l'habilitation économique des femmes. | UN | وتم أيضا عقد حلقات عمل وحلقات دراسية وطنية وإقليمية بشأن تمكين المرأة اقتصاديا في جزر البهاما. |
Selon lui, un système économique mondial non équitable facilite la propagation de la maladie. | UN | ورأت الحكومة أن نظاما اقتصاديا عالميا غير عادل يسهل تفشي المرض. |
Le secteur des services est une activité économique fondamentale, qui a un rôle infrastructurel essentiel et des conséquences importantes pour la réduction de la pauvreté. | UN | ويعد قطاع الخدمات نشاطا اقتصاديا أساسيا، له دور أساسي على صعيد الهياكل الأساسية وتأثير كبير في مجال الحد من الفقر. |
En outre, la Sierra Leone a connu une reprise économique soutenue ces trois dernières années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حققت سيراليون انتعاشا اقتصاديا متواصلا طوال السنوات الثلاث الماضية. |
Il est tout à fait manifeste que cette attitude vise à assujettir les Chypriotes turcs sur le plan non seulement politique mais aussi économique. | UN | وأصبح واضحا للغاية أن هذه العقلية لا ترمي فقط إلى إخضاع القبارصة الأتراك سياسيا فحسب، بل إخضاعهم اقتصاديا أيضا. |
Ils génèrent un problème humanitaire et ont également un impact considérable tant économique que à tous les niveaux de la société. | UN | وهي لا تنشئ مشكلة إنسانية فحسب، بل تحدث أيضا تأثيرا اقتصاديا واجتماعيا كبيرا على جميع مستويات المجتمع. |
Il est cependant à craindre que certains pays connaissent un ralentissement économique si le coût des ressources énergétiques, y compris celui du pétrole, continue de s'accroître. | UN | إلا أن هناك قلقا من أن تواجه بعض البلدان تباطؤا اقتصاديا إذا استمرت في الارتفاع أسعار موارد الطاقة، بما في ذلك النفط. |
Ces enfants représentent une charge économique pour l'État, en même temps qu'une charge sociale et humaine. | UN | وهكذا يشكل هؤلاء الأطفال عبئا اقتصاديا على الدولة من ناحية وعبئا اجتماعيا وإنسانيا من الناحية الأخرى. |
Un exemple entre autres : le rapport déclare que les villes de Barranquilla, Cali et Medellín sont économiquement tributaires du trafic de drogues. | UN | والمثال النموذجي على ذلك هو تقرير أن مدن بارانكيا، وكالي، ومدلين تعتمد اقتصاديا على صناعة الاتجار في المخدرات. |
Néanmoins, la population économiquement active de sexe féminin est moins nombreuse que celle de sexe masculin. | UN | بيد أن عدد السكان الناشطين اقتصاديا من اﻹناث يقل عن عددهم من الذكور. |
Toutefois, cette population économiquement inactive n'a progressé que légèrement par rapport à la main-d'oeuvre disponible : de 15 à 24 pour cent. | UN | بيد أن السكان غير النشطين اقتصاديا زادوا بشكل طفيف فحسب كنسبة مئوية من الموارد العمالية: من 15 إلى 24 في المائة. |
Le tableau 17 porte sur la population économiquement active de St. Eustache et Saba en 1997. | UN | ويبين الجدول 17 السكان الناشطين اقتصاديا في سان يوستاتيوس وسابا في عام 1997. |
Elles entraînent en outre des préjudices économiques et financiers dans des pays tiers, lorsqu'elles sont appliquées de façon extraterritoriale. | UN | وعلاوة على ذلك، تلحق تلك التدابير ضررا اقتصاديا وماليا بالبلدان الثالثة عندما يتعدى نطاق تطبيقها الحدود الإقليمية. |