|           au programme et autres questions : programme à long terme d'aide à Haïti           | UN |            مسائل التنسيق والبرنامج ومسائل أخرى: البرنامج الطويل الأجل لتقديم الدعم إلى هايتي           | 
|           On ne produit guère de statistiques complètes à court terme sur le secteur des services.           | UN |            إذْ نادرا ما يتم إنتاج إحصاءات قصيرة الأجل وشاملة بشأن قطاع الخدمات.           | 
|           À long terme, les sociétés équitables sont des sociétés plus efficaces.           | UN |            فالمجتمعات العادلة هي مجتمعات أكثر فعالية في الأجل الطويل.           | 
|           Reconnaissant l'importance de la hiérarchisation définie dans le Plan stratégique et institutionnel à moyen terme pour améliorer la gouvernance,           | UN |            وإذ يسلِّم بما لترتيب الأولويات المبين في الخطة الإستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل من أهمية في تحسين الإدارة،           | 
|           Proposition no 24 À court terme, construction de deux prisons au Puntland et au Somaliland.           | UN |            الاقتراح رقم 24: القيام في الأجل القصير بتشييد سجنين في بونتلاند وصوماليلاند           | 
|           Cible : Le pourcentage d'acceptation des recommandations dans la période à moyen terme n'est pas inférieur à 60 %;           | UN |            الهدف ذو الصلة: ينبغي ألاّ تقل النسبة المئوية لقبول التوصيات في الفترة المتوسطة الأجل عن 60 في المائة           | 
|           Placements à court terme (valeur comptable ou valeur de réalisation si elle est inférieure)           | UN |            استثمارات قصيرة الأجل بقيمة أقل من قيمتها الدفترية أو القيمة العادلة           | 
|           Un tel système viendrait davantage appuyer le secteur productif de l'économie plutôt que les mouvements de capitaux à court terme.           | UN |            فنظام كهذا من شأنه أن يكون أكثر دعما للقطاع المنتج من الاقتصاد مقارنة بتحركات رؤوس الأموال قصيرة الأجل.           | 
|           Mais aucune installation de stockage à long terme du combustible nucléaire irradié n'a encore été mise en service.           | UN |            ولكن لم يدخل طور التشغيل إلى الآن أي مرفق للتخلص من الوقود المستهلك في الأجل الطويل.           | 
|           Le montant total de la dette extérieure à court terme est passé de 773 milliards de dollars en 2009 à plus de 1 000 milliards de dollars en 2010.           | UN |            وقد زاد مجموع الدين الخارجي قصير الأجل من 773 بليون دولار في عام 2009 إلى أكثر من 1 تريليون دولار في عام 2010.           | 
|           Les données préliminaires indiquent que la dette à court terme a dépassé 1 200 milliards de dollars en 2011.           | UN |            وتشير البيانات الأولية إلى أن الدين قصير الأجل تجاوز 1.2 تريليون دولار في عام 2011.           | 
|           Le rapport recommande premièrement que les contrats soient suffisamment équitables pour être viables à long terme, en tenant compte des contraintes des deux parties.           | UN |            وينبغي أولا، أن تكون العقود منصفة بقدر معقول كي يتسنى تنفيذها في الأجل الطويل، مع مراعاة المعوقات لدى الطرفين.           | 
|           À plus long terme, la proposition de négocier une convention internationale pour combler les vides juridictionnels mérite d'être examinée par la Commission.           | UN |            ورأى أن اقتراح التفاوض على اتفاقية دولية لسد فجوات الولايات القضائية يستحق أن تتولاه اللجنة بالنظر في الأجل البعيد.           | 
|           Les mécanismes visent à offrir des solutions tenant compte des corrélations susceptibles de nous aider à réaliser nos objectifs communs à long terme.           | UN |            وعملياتها موجهة نحو توفير حلول تراعي الصلات التي يمكن أن تساعد في تحقيق أهدافنا المشتركة على الأجل الطويل.           | 
|           Une approche à long terme aura probablement les effets systémiques et le caractère multisectoriel voulus pour remédier à la pauvreté urbaine.           | UN |            فاعتماد نهج طويل الأجل قد يكون أنسب لإحداث الآثار المنهجية والأبعاد المتعددة القطاعات المطلوبة للتصدي للفقر الحضري.           | 
|           Grâce à ces programmes, près de 80 000 personnes ont trouvé un emploi, à court ou à long terme.           | UN |            وأفضت هذه البرامج إلى توظيف قرابة 000 80 شخص بعقود قصيرة الأجل أو طويلة الأجل.           | 
|           Toutefois, il est nécessaire de déployer des efforts plus systématiques et soutenus pour mettre en œuvre cet appui global à plus long terme.           | UN |            بيد أنه من الضروري بذل المزيد من الجهود المنتظمة والمستدامة لتنفيذ هذا النوع من الدعم الكلي الطويل الأجل.           | 
|           La croissance de l'Afrique devrait se poursuivre à moyen terme et la production globale du continent devrait se redresser fortement en 2012.           | UN |            ويتوقع استمرار زخم النمو في أفريقيا في الأجل المتوسط في ظل توقّع انتعاش ناتج القارة ككل في عام 2012.           | 
|           Les effets du programme en période de crise sont peut-être même plus remarquables que sa contribution à la réduction à long terme de la pauvreté.           | UN |            وربما تكون الآثار المترتبة على البرنامج في أثناء الأزمات أكثر أهمية من مساهمته في الحد من الفقر في الأجل الطويل.           | 
|           Toutefois, l'impact négatif sur la croissance ne sera que de courte durée.           | UN |            ومع ذلك، فإن الأثر السلبي على النموّ لن يتجاوز الأجل القصير.           | 
|           La CEI, a-t-il ajouté, avait la possibilité de solliciter une extension de 48 heures du délai à elle imparti.           | UN |            وأضاف أن اللجنة الانتخابية كان بإمكانها طلب تمديد الأجل النهائي المنصوص عليه لمدة 48 ساعة.           | 
|           La distinction entre créances courantes et non courantes repose sur la date d'encaissement prévue.           | UN |            ويستند التمييز بين التبرعات المستحقة القبض الجارية وغير الجارية، إلى الأجل المتوقع لتحصيلها.           | 
|           Les personnels qui n'auront pas exprimé d'objection selon les termes établis ne pourront pas refuser de pratiquer un avortement.           | UN |            ولن يتمكن الموظفين المهنيون الذين لم يعلنوا عن اعتراضاتهم في غضون الأجل المحدد من رفض إجراء عمليات الإجهاض.           | 
|           Les différentes commissions créées par l'Accord de paix devront commencer, dans les différents domaines, leur travail de longue haleine.           | UN |            ويجب أن تبدأ مختلف اللجان التي تم إنشاؤها بموجب اتفاق السلام جهودها الطويلة اﻷجل في مختلف المجالات.           | 
|           Les griefs exprimés n'étant pas toujours réels, une solution ne peut être durable que si elle résout les problèmes sous-jacents.           | UN |            وقد لا تكون المظالم المعلنة هي المظالم الحقيقية، وبالتالي فإن الحل الطويل الأجل يجب أن يعالج القضايا الأساسية.           | 
|           Parmi les nombreux problèmes persistants abordés dans le présent rapport, aucun n'est plus important à longue échéance que la lutte contre le racisme.           | UN |            ومن بين التحديات الكثيرة القائمة المشار إليها في هذا التقرير، ليس ثمة تحدي أهم في الأجل الطويل من مكافحة العنصرية.           | 
|           En l'absence d'éléments nouveaux, la demande administrative a été soumise en dehors des délais prescrits par la loi.           | UN |            وبما أن أي وقائع جديدة لم تطرأ، فإن الطلب الإداري قُدم بعد الأجل المحدد الذي ينص عليه القانون.           |