Elle ne constitue toutefois en elle-même qu'une démarche pour faire bien les choses. | UN | إلا أن الحوكمة الرشيدة وحدها ليست سوى نهج لأداء الأمور بالصورة السليمة. |
Je crois que ce sont souvent les petites choses pratiques qui comptent et qui, en fin de compte s'additionnent pour aboutir à des changements. | UN | وإنني أؤمن بأن الأمور العملية والصغيرة هي التي يعول عليها في كثير من الأحوال، وهي التي تحدث التغيير في نهاية المطاف. |
ça... ça ne s'est pas passé exactement comme prévu. Je pensais pouvoir juste l'assommer. | Open Subtitles | لم تجرِ الأمور كما خطّطتُ، حسبتُ أنّ بوسعي إفقاده وعيه وحسب |
Il n'a pas à risquer ses propres capitaux, et si tout se passe bien il dispose après quelques années d'un capital fixe productif. | UN | فإنه لا يخاطر بأية أموال يملكها؛ وإذا صارت الأمور على ما يُرام فإنه بعد سنوات قليلة سيصبح مالكا لأصل رأسمالي منتج عامل. |
Ces questions relиvent de la compйtence exclusive des Йtats parties. | UN | وتقع هذه الأمور حصرا ضمن اختصاص الدول الأطراف. |
le stockage est également un point critique du processus de collecte. | UN | ويعد التخزين أيضاً من الأمور الحاسمة في عملية الجمع. |
Cela dit, nous n'en sommes qu'au commencement, et les choses pourraient peut-être mal tourner plus tard. | UN | ثم أن ذلك هو مجرد بداية، وقد تحيد الأمور عن جادة الصواب فيما بقي من الطريق. |
Malheureusement, essayer d'améliorer ce texte convenu ne peut qu'empirer les choses pour l'ensemble du processus de négociation. | UN | وللأسف، فإن محاولة تحسين هذه الصياغة المتفق عليها لا يمكن إلا أن يزيد الأمور سوءا لعملية التفاوض برمتها. |
Je suis ici depuis un certain temps et je sais que ces choses se produisent. | UN | وما فتئت أعمل هنا منذ بعض الوقت، وأعرف أن هذه الأمور تحصل. |
Toutefois, malgré notre enthousiasme initial, il me paraît clair aujourd'hui que, dans cette salle comme dans tout le bâtiment, les choses continuent de manière inchangée. | UN | بيد أنه يبدو لي من الواضح، رغم تحمسنا في البداية، أن الأمور تسير سيرها المعتاد في هذه القاعة وفي أرجاء هذا المبنى. |
Il y a certaines choses très pratiques que nous pouvons tous faire pour améliorer cette situation. | UN | وهناك بعض الأمور العملية جدا التي يمكن لنا جميعا أن نفعلها لإحداث فرق. |
Toutes ces choses menacent ce que nous désirons construire à l'ONU : une communauté d'États connaissant progrès, paix et prospérité. | UN | وكل هذه الأمور تهدد ما نرغب في بنائه في الأمم المتحدة وهو: مجتمع للدول التي تتمتع بالتقدم والسلام والازدهار. |
Ecoute, je n'ai aucune idée de comment tout ça va tourner. | Open Subtitles | انظر, ليس لدي اي فكرة كيف ستئول اليه الأمور, |
des homicides, mais ça a été calme ces derniers jours. | Open Subtitles | المتعلقة بالقتل. لَكنَ الأمور هادئة منذ عدة أيام. |
Je suppose que ça n'a pas marché avec ton frère ? | Open Subtitles | أعتقد أنّ الأمور سارت على غير المتوقع مع أخوكِ |
tout cela nous pousse à réfléchir sur le cours que suit la mondialisation et à prendre les mesures nécessaires pour maîtriser cette voie. | UN | فجميع هذه الأمور تحملنا على التفكير في المسار الذي تسلكه العولمة، وفي اتخاذ التدابير اللازمة لتوجيه ذلك المسار. |
Ces questions relèvent de la compétence exclusive des États parties. | UN | وتقع هذه الأمور حصرا ضمن اختصاص الدول الأطراف. |
le stockage est également un point critique du processus de collecte. | UN | ويعد التخزين أيضاً من الأمور الحاسمة في عملية الجمع. |
Je suis sûr qu'elle se débrouille. Elle est meilleure à ces trucs que n'importe qui. | Open Subtitles | أنا موقن تمامًا أنها بخير فهي أفضل من الجميع في تلك الأمور |
Afin de rétablir la vérité, je souhaite porter ce qui suit à votre attention. | UN | ولوضع الأمور في نصابها، أود أن أوجه انتباهكم إلى ما يلي. |
Et, madame, c'est la sorte de chose qui vous fait avoir une promotion d'analyste junior à senior analyste junior ! | Open Subtitles | و يا سيدتي هذا من الأمور التي تمنحك ترقية من المحللة المبتدئة إلى كببرة المحللين المبتدئين |
le Danemark devrait fournir des informations sur les mesures prises pour remédier à cette situation dans son prochain rapport. | UN | يجب على الدانمرك أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخذة لتناول هذه الأمور. |
Il a toutefois réaffirmé que l'évaluation et la gestion des risques devaient être prises en main et dirigées par l'administration. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدت اللجنة أن تقييم المخاطر وإدارتها من الأمور التي يلزم الإدارة أن تتحمل مسؤوليتها وتتولى توجيهها. |
Ces organismes ont tendance à suivre des méthodes heuristiques ou intuitives pour simplifier une matière complexe mais ce faisant ils négligent des informations importantes. | UN | وتميل الوكالات الناشئة إلى اتباع نهج تجريبي أو حدسي لتبسيط الأمور المعقدة، فتتجاهل معلومات هامة في إطار هذه العملية. |
Les États membres ont procédé à un échange de vues concernant notamment le rapport final du Groupe d'experts. | UN | وتبادلت الدول الأعضاء أيضا وجهات النظر بشأن جملة من الأمور منها بالخصوص التقرير النهائي لفريق الخبراء. |
J'ai dû faire le coup de la bibliothécaire sexy... lunettes, chignon, tout le truc. | Open Subtitles | اقوم باستخدامه للمشاهد المكتبية الساخنة نظارات، وتسريحة الشعر كل تلك الأمور |
Aussi ne traite-t-il dans le présent document que des ressources de la FINUL et des autres éléments qui la concernent directement. | UN | وعليه، فإن اللجنة تعالج في هذا التقرير مسألة الموارد وغيرها من الأمور التي تتصل بالتحديد بهذه القوة. |