Bien que cette prestation s'applique à plusieurs secteurs, il a été décidé cette année qu'elle serait versée en priorité aux personnes handicapées. | UN | وعلى الرغم من أن البرنامج يغطي العديد من القطاعات ألا أن التركيز هذه السنة انصب على إعطاء الأولوية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
En outre, la priorité est accordée aux relations Sud-Sud avec l'Afrique, l'Asie et le Moyen-Orient. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تُمنح الأولوية للعلاقات فيما بين بلدان الجنوب مع أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط. |
Le BSCI traite en priorité les cas d'exploitation et d'abus sexuels impliquant un viol ou des mineurs. | UN | ويتعامل المكتب على سبيل الأولوية مع حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين التي تتضمن حالات اغتصاب أو تمس القُصَّر. |
L'élaboration du projet de manuel opérationnel des inspections sur place reste également une tâche prioritaire pour la Commission. | UN | وما زالت مهمة وضع مشروع دليل التشغيل الخاص بالتفتيش الموقعي من بين مهام اللجنة ذات الأولوية. |
Les responsables ont à de nombreuses reprises qualifié l'absence de mesures pertinentes de défi prioritaire dans la lutte contre la corruption. | UN | وقد أشار المسؤولون مرارا إلى غياب التدابير ذات الصلة باعتباره أحد التحديات ذات الأولوية في مجال مكافحة الفساد. |
Les activités prioritaires inscrites au budget ordinaire ne doivent en aucun cas être mises en péril. | UN | ويجب ألا تتعرض الأنشطة ذات الأولوية الممولة من الميزانية العادية للخطر بهذه الطريقة. |
La mise en place de mécanismes pour empêcher ce type d'événements devrait faire partie des priorités de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يكون إنشاء آليات لمنع وقوع هذه الأحداث بنداً من البنود ذات الأولوية على جدول الأعمال الدولي. |
Les question à examiner en priorité seront définies plus précisément dans le cadre d'un dialogue avec le Conseil de sécurité en 2012. | UN | وينبغي كذلك زيادة بلورة المناقشة والمسائل ذات الأولوية من خلال عملية حوار تجرى مع مجلس الأمن في عام 2012. |
Le CCI a l'intention d'en faire une priorité en 2013; | UN | ويعتزم مركز التجارة الدولية إيلاء الأولوية لهذا العمل في عام 2013. |
Ainsi, la Commission établit le document sous sa forme définitive et approuve les parties du projet de Guide qui devraient être examinées en priorité. | UN | وبهذا تكون اللجنة قد انتهت من وضع الصيغة النهائية لأجزاء مشروع الدليل المحددة للنظر فيها على سبيل الأولوية واعتمادها. |
Certains champs de mines antichar et certains champs de bataille devraient être nettoyés en priorité par rapport à certains champs de mines antipersonnel. | UN | فهناك حقول ألغام مضادة للدبابات وميادين قتال ذات أولوية عالية تفوق الأولوية الممنوحة لبعض حقول الألغام المضادة للأفراد. |
En 2010, une nouvelle stratégie visant à consolider les acquis et à définir les domaines de priorité a été adoptée. | UN | وفي عام 2010، اعتُمدت استراتيجية جديدة، وهي مصمّمة من أجل تعزيز الإنجازات وتحديد المجالات ذات الأولوية. |
:: Donner la priorité à la formation des gardes-côtes pour renforcer la lutte contre la piraterie et sécuriser la région; | UN | :: إعطاء الأولوية لتدريب خفر السواحل من أجل تعزيز جهود مكافحة القرصنة وتحسين الأمن في المنطقة؛ |
J'engage instamment les autorités nationales à traiter ces questions en toute priorité. | UN | وإنني أحث السلطات الوطنية على معالجة هذه المسائل على سبيل الأولوية. |
Aider les petits réseaux à recruter de nouveaux participants dans ces régions est donc une priorité. | UN | فمن الأولوية إذن دعم الشبكات الصغيرة في ضم مشاركين جدد في هاتين المنطقتين. |
Le programme de développement pour l'après-2015 doit faire de l'agriculture et la sécurité alimentaire une priorité. | UN | واختتم داعياً إلى إعطاء الأولوية للزراعة والأمن الغذائي في جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015. |
Toutes les recommandations du Comité qui ont été acceptées seront mises en œuvre rapidement, mais la priorité sera accordée aux recommandations principales. | UN | وفي حين أن جميع التوصيات المقبولة التي أصدرها المجلس ستنفَّذ في أوانها، فإن التوصيات الرئيسية ستعطى الأولوية القصوى. |
L'orateur a également demandé pourquoi la protection de l'enfance semblait être moins prioritaire dans le nouveau programme de pays. | UN | وتساءل المتحدث أيضا عن السبب الذي جعل حماية الأطفال تحظى بقدر أقل من الأولوية في البرنامج القطري الجديد. |
L'élaboration du projet de manuel opérationnel des inspections sur place reste également une tâche prioritaire pour la Commission. | UN | وما زالت مهمة وضع مشروع دليل التشغيل الخاص بالتفتيش الموقعي من بين مهام اللجنة ذات الأولوية. |
Le Comité recommande à l'Assemblée générale d'examiner cette question à titre prioritaire. | UN | وترى اللجنة أن الجمعية العامة يجب أن تعالج هذه المسألة على سبيل الأولوية. |
Pris note de la proposition tendant à ce que l'Administratrice soit autorisée à approuver des projets prioritaires en Libye, au cas par cas. | UN | أحاط علما بطلب مديرة البرنامج منحها سلطة الموافقة على المشاريع ذات الأولوية في ليبيا على أساس كل حالة على حدة. |
Parmi tous ces problèmes, c'est l'élimination totale des armes nucléaires qui doit néanmoins demeurer la première des priorités. | UN | بيد أن الأولوية العليا في مجابهة هذه التحديات جميعها يجب أن تظل هي القضاء الكلي على الأسلحة النووية. |
Une grande importance est accordée au secteur de l'éducation, dans l'intérêt des femmes et des filles rurales. | UN | وأعطي قدر كبير من الأولوية لقطاع التعليم، مما حقق أثرا إيجابيا على المرأة والفتاة في المناطق الريفية. |
Tous les États devraient placer ces questions au premier rang de leurs priorités de développement. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تعطي الأولوية القصوى لهذه المسائل بغية تحقيق التنمية. |
Il faudrait cependant décider, avant tout, s'il était sage de recourir au concept de priorité dans une approche non unitaire. | UN | بيد أن من الضروري أولا تقرير ما إذا كان من الحكمة استخدام مفهوم الأولوية في النهج غير الوحدوي. |
:: De privilégier en toutes occasions des relations de proximité avec les populations soignées. | UN | :: إعطاء الأولوية في جميع الحالات للاقتراب من السكان المتلقين للعلاج. |
À cet égard, la pollution de l'eau et la lutte contre ses effets néfastes sur la santé est un objectif prioritaire. | UN | ويبدو أن أحد المجالات ذات اﻷولوية في هذا السياق هو تلوث المياه والحد من اﻵثار الصحية ذات الصلة. |
La crise du développement passe souvent inaperçue en raison de la priorité accordée au soulagement à court terme des situations d'urgence. | UN | فكثيرا ما يغض النظر عن أزمة التنمية ﻷن اﻷولوية تُعطى لتخفيف المعاناة على المدى القصير في حالات الطوارئ. |
Cela étant, le Canada convient que s'agissant de la pollution, la primauté doit être accordée au principe interdisant de causer un dommage appréciable. | UN | وفي ظل هذه الظروف، توافق كندا على أنه فيما يتعلق بالتلوث ينبغي منح اﻷولوية لمبدأ عدم إحداث ضرر ملموس. |
J'aimerais vous aider, mais je dois d'abord penser à lui. | Open Subtitles | أود مساعدتكِ لكن يجب أن أضعه في الأولوية |
Dans de nombreux États, le droit accordé aux prestataires de services prime tous les autres droits pouvant être revendiqués sur les biens en leur possession. | UN | وفي معظم الدول، تعطى الأولوية لحق مقدّمي الخدمات على جميع الحقوق التي يمكن المطالبة بها في الموجودات التي في حوزتهم. |
Non. La priorité numéro une c'est de trouver un acheteur. | Open Subtitles | لا, الأولوية لرقم واحد هو العثور على مشتري |