La délégation ougandaise invite l'Organisation à renforcer la cohérence des activités de rétablissement, maintien et consolidation de la paix, ainsi que de développement. | UN | وقال إن وفده يطالب المنظمة بالعمل على توافر مزيد من الاتساق في أنشطة صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام والتنمية. |
Il importe d'assurer la cohérence des jugements et le respect des garanties constitutionnelles. | UN | ومن الضروري توفر قدر من الاتساق في الأحكام ومراعاة شرعة الحقوق الدستورية. |
Des motifs de cohérence dans l'étendue des engagements internationaux consentis ont motivé ce parallélisme. | UN | ومما سبب هذا التوازي دواعي الاتساق في نطاق التعهدات الدولية التي تم قبولها. |
Pour remplir ce rôle plus efficacement, le système doit faire preuve d'une plus grande cohérence dans ses activités normatives et opérationnelles. | UN | ولتحسين فعالية اﻷمم المتحدة في هذا الدور، يتعين عليها أن تحقق مزيدا من الاتساق في أنشطتها المعيارية والتنفيذية. |
En procédant de la sorte, la Commission encouragerait l'innovation tout en renforçant la cohérence du régime commun. | UN | وبهذه الطريقة تسعى اللجنة إلى تشجيع التفكير الابتكاري إلى جانب تعزيز الاتساق في النظام الموحد. |
Les formations par pays permettent de garantir la cohérence de l'aide internationale. | UN | والتشكيلات القطرية المحددة تعني أنه يمكن كفالة الاتساق في المساعدة الدولية. |
Une telle norme devait permettre la cohérence des quelque 5 millions d'adresses existant en Suède. | UN | ويهدف هذا المعيار إلى كفالة الاتساق في حوالي 5 ملايين عنوان في السويد. |
Des coordonnateurs ont également été désignés dans toutes les missions de maintien de la paix pour veiller à la cohérence des messages internes. | UN | كما حدد القسم منسقين في جميع بعثات حفظ السلام لكفالة الاتساق في جميع الرسائل الداخلية. |
Un autre a souligné qu'il importait de créer un environnement favorable et d'assurer la cohérence des politiques de développement durable. | UN | وشدد بلد آخر على أهمية تهيئة البيئة المواتية وتحقيق الاتساق في السياسات لأغراض التنمية المستدامة. |
Des coordonnateurs ont également été désignés dans toutes les missions de maintien de la paix pour veiller à la cohérence des messages internes. | UN | كما حدد القسم منسقين في جميع بعثات حفظ السلام لكفالة الاتساق في جميع الرسائل الداخلية. |
la cohérence des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux en était un thème principal, de même que l'accroissement de la participation des pays en développement à la prise des décisions économiques au niveau mondial. | UN | وقد كانت مسألة تحقيق الاتساق في النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية أحد المواضيع الرئيسية، كما هو الأمر بالنسبة لزيادة مشاركة البلدان النامية في وضع السياسات الاقتصادية على الصعيد العالمي. |
Toutefois, il faudrait que l'orientation du questionnaire biennal soit aussi constante que possible afin d'assurer la cohérence des informations présentées et la comparaison des données. | UN | بيد أن محور التركيز في الاستبيان الاثناسنوي ينبغي أن يبقى ثابتا على حاله قدر الامكان لضمان الاتساق في ابلاغ البيانات واجراء المقارنة بينها. |
Celle-ci commence à produire des résultats en termes de mobilisation collective et représente la cohérence dans l'action. | UN | وقد بدأت تتحقق النتائج في أدائها بوصفها كيانا واحدا، وهي تظهر الاتساق في صورته العملية. |
Il reste encore à assurer une plus grande cohérence dans son application. | UN | وثمة حاجة لتحقيق مزيد من الاتساق في تطبيق النهج البرنامجي. |
Il convient de veiller à la cohérence dans l'utilisation de la terminologie adoptée. | UN | وأضاف أنه ينبغي توجيه الاهتمام الواجب إلى الاتساق في استخدام اللغة المتفق عليها. |
Des efforts supplémentaires visant à améliorer la cohérence du processus décisionnel sont en cours. | UN | وتتواصل الجهود لتحسين الاتساق في عملية صنع القرار. |
Elle peut notamment améliorer l'exactitude, l'adéquation et la crédibilité des données utilisées dans son cadre de résultats des programmes et sous-programmes ainsi que la cohérence du cadre logique des programmes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن هناك مجالاً لإجراء تحسينات على دقة وكفاية ومصداقية البيانات المستخدمة في إطار نتائج برامجها وبرامجها الفرعية فضلاً عن تحقيق الاتساق في مسوغات البرامج. |
Il importe donc que la CDI veille à la cohérence de chaque branche du droit dans le cadre du droit international général. | UN | وعليه، فمن المهم أن تكفل اللجنة الاتساق في كل ميدان من ميادين القانون وضمن إطار القانون الدولي العام. |
Le Comité estime qu'il faudrait s'efforcer d'établir des directives afin d'assurer une plus grande cohérence à cet égard. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي بذل جهود لوضع مبادئ توجيهية لتكفل تحقيق قدر أكبر من الاتساق في هذا الصدد. |
Compte tenu de l'absence d'uniformité dans les vues exprimées, les observations soumises par les États Membres apporteraient une précieuse contribution au débat. | UN | ونظرا لعدم الاتساق في وجهات النظر، فإن التعليقات المقدمة من الدول الأعضاء من شأنها أن تقدم مساهمة قيمة في المناقشة. |
L'harmonisation des futures orientations et politiques opérationnelles régissant la mise en place de locaux et de services communs est prévue pour 1996. | UN | ويتوخى خلال عام ١٩٩٦ تحقيق الاتساق في التوجيه التنفيذي في المستقبل والسياسات الناظمة لإنشاء أماكن وخدمات مشتركة. |
Toutefois, il a estimé qu'il existait certaines incohérences dans les régimes, ainsi que des secteurs d'amélioration potentielle. | UN | بيد أن هناك بعض جوانب عدم الاتساق في إطار نظم المعاشات التقاعدية، فضلا عن مجالات يمكن تحسينها. |
La Mongolie souhaiterait voir plus de cohérence entre les efforts de maintien de la paix et de consolidation de la paix des Nations Unies. | UN | وترغب منغوليا في زيادة الاتساق في التفاعل بين جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام وجهودها لبناء السلام. |
Le Fonds favorise la cohérence en matière de programmation au niveau national par des mécanismes appropriés. | UN | وسيعزّز الصندوق الاتساق في البرمجة على الصعيد الوطني من خلال الآليات المناسبة. |
4. Invite l'Administrateur à envisager des modifications supplémentaires pour harmoniser la présentation des documents budgétaires et celle des rapports existants sur l'analyse de la situation financière et les dépenses; | UN | ٤ - يدعو مدير البرنامج الى النظر في إجراء مزيد من التغييرات لتحقيق الاتساق في الشكل بين وثائق الميزانية والتقارير الحالية المتعلقة بالاستعراض المالي والنفقات المالية؛ |
Il fait de nouveau part de son inquiétude en raison du manque d'uniformité des législations qui incriminent la traite des personnes au niveau des États. | UN | وتُعرب من جديد عن قلقها إزاء عدم الاتساق في تجريم الاتّجار في البشر على الصعيد الولائي. |
Cela contribuerait aussi à améliorer la cohérence au niveau de l'application du programme de prévention des accidents du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يســاعد على تحسين الاتساق في تطبيــق برنامج إدارة عمليات حفظ السلام لمنع الحوادث. |
Pour progresser dans ce sens, il faudra mieux harmoniser les cycles de programmation et rationaliser davantage les procédures. | UN | ويقتضي إحراز التقدم في هذا المجال قدرا أكبر من الاتساق في دورات البرمجة وزيادة تنسيق اﻹجراءات. |
Elle peut aussi être utile pour traiter de manière cohérente les questions communes à la plupart des projets d’un secteur donné. | UN | كما قد تكون مفيدة في ضمان الاتساق في معالجة المسائل المشتركة بين معظم المشاريع في قطاع معين. |