Elle facilite aussi l'accès aux prestations gouvernementales ainsi qu'aux services municipaux. | UN | وتيسر البطاقة أيضا إمكانية الحصول على الاستحقاقات الحكومية وخدمات وامتيازات السلطات المحلية. |
De même, les prestations sociales attachées à ces contrats varient sensiblement d'un organisme à l'autre. | UN | وبالمثل، فإن الاستحقاقات الاجتماعية المقدمة بموجب هذه العقود تتباين تبايناً يُعتد به فيما بين المنظمات. |
:: Les femmes font-elles l'objet de discrimination pour accéder aux prestations sociales et aux pensions de retraite? | UN | :: هل تواجه المرأة تمييزا في ما يتعلق بإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والمعاشات التقاعدية؟ |
Les avantages du personnel du FNUAP sont classés comme avantages à court terme et avantages postérieurs à l'emploi. | UN | وتصنف استحقاقات موظفي صندوق السكان في فئتين، هما الاستحقاقات القصيرة الأجل واستحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة. |
Cette prestation est dénommée assurance maladie après la cessation de service; | UN | ويشار لهذه الاستحقاقات باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة؛ |
Par conséquent, M. Torres Rodríguez ne peut pas réintégrer le Service extérieur mais il va percevoir toutes les prestations de retraite. | UN | وبالتالي، لا يستطيع السيد توريس رودريغيز العودة إلى الخدمة في السلك الدبلوماسي ولكنه سيتلقى جميع الاستحقاقات التقاعدية. |
De même, les prestations sociales attachées à ces contrats varient sensiblement d'un organisme à l'autre. | UN | وبالمثل، فإن الاستحقاقات الاجتماعية المقدمة بموجب هذه العقود تتباين تبايناً يُعتد به فيما بين المنظمات. |
Les nouvelles prestations sont liées à celles du Fonds de l'assurance sociale. | UN | وكانت الاستحقاقات الجديدة تتصل باستحقاقات التقاعد الواردة من صندوق الضمان الاجتماعي. |
Augmentation du nombre de prestations périodiques versées (de 2007 à 2019) | UN | الزيادة الفعلية والمتوقعة في عدد متلقي الاستحقاقات المدفوعة دوريا |
Le montant de ces prestations qui sont versées dès le premier jour correspond à 90 % du salaire journalier net. | UN | ويبلغ مقدار الاستحقاقات التي تدفع اعتبارا من اليوم اﻷول ٩٠ في المائة من صافي اﻷجر اليومي. |
L’Administration a expliqué qu’elle n’engageait des dépenses au titre de ces prestations que dans les cas de cessation de service confirmée. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها لم تدرج سوى الالتزامات المتعلقة بهذه الاستحقاقات في الحالات التي يتأكد فيها ترك الخدمة. |
Les prestations nettes après impôt seront portées jusqu'à 40 000 dollars du revenu familial. | UN | وستزاد الاستحقاقات الصافية بعد اقتطاع الضرائب إلى ٤٠ ٠٠٠ دولار من دخل اﻷسرة. |
Autres prestations au versement desquelles il a été mis fin | UN | الاستحقاقات المنهاة التي نتج عنها صون استحقاقات خلف |
À ce jour, 7 578 demandes ont été présentées à ce titre, et le montant des prestations versées s'élève à plus de 300 millions de dollars. | UN | وقد بلغ عدد الطلبات التي قُدمت في هذا الإطار حتى الآن، 578 7 طلباً، وفاقت قيمة الاستحقاقات التي دُفعت 300 مليون دولار. |
iii) les prestations en espèces et l'assistance médicale et autres prestations de sécurité sociale accordées pendant ces périodes; | UN | `3` وصف الاستحقاقات النقدية والمزايا الطبية وغيرها من استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمنح أثناء هذه الفترات؛ |
v) Déterminer les conditions à remplir pour bénéficier des avantages et indemnités conformément aux réglementations applicables; | UN | ' ٥ ' تقرير اﻷهلية للحصول على الاستحقاقات والعلاوات وفقا لﻷنظمة والقواعد السارية؛ |
v) Déterminer les conditions à remplir pour bénéficier des avantages et indemnités conformément aux réglementations applicables; | UN | ' ٥ ' تقرير اﻷهلية للحصول على الاستحقاقات والعلاوات وفقا لﻷنظمة والقواعد السارية؛ |
Cette prestation est dénommée assurance maladie après la cessation de service; | UN | ويشار لهذه الاستحقاقات باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
La plupart des libertés n'ont pas d'incidences budgétaires, à l'inverse des droits à prestations; | UN | وفي معظم الحالات، ليس للحريات آثار مترتبة في الميزانيات، أما الاستحقاقات فتترتب عليها آثار في الميزانيات؛ |
Cette loi a augmenté d'une façon considérable les allocations payées aux personnes âgées et aux familles monoparentales. | UN | وبموجب هذا القانون، ارتفعت الاستحقاقات التي تدفع لكبار السن واﻷسر ذات العائل الواحد ارتفاعا ملحوظا. |
Les frais de représentation de cette catégorie de personnel devraient être couverts par les indemnités prévues à cet effet. | UN | ويجب أن تغطي الاستحقاقات المتوقعة لهذا الغرض تكاليف التمثيل التي تتاح لهذه الفئة من الموظفين. |
Cet abattement fiscal de facto est une forme d'allocation familiale inscrite dans le régime fiscal du pays. | UN | وهذا التخفيض الفعلي في الضريبة شكل من أشكال الاستحقاقات العائلية المدونة في النظام الضريبي الوطني. |
Les premières comprennent la pension ou le versement sous forme de capital; la pension de réversion; et la pension ou l'indemnité d'invalidité. | UN | أما الاستحقاقات الطويلة الأجل فهي: معاش أو منحة كبار السن، ومعاش الورثة، ومعاش أو منحة المرض. |
Les 24 352 femmes qui ont adhéré à des coopératives de crédit et de services ont droit à ces avantages. | UN | وتنتمي إلى تعاونيات الائتمان والخدمات 352 24 امرأة تستفيد بحكم ذلك من الحق في تلك الاستحقاقات. |
On voit que les droits reconnus aux femmes diplomates au titre de leur conjoint et de leurs enfants sont identiques à ceux dont jouissent les diplomates de sexe masculin. | UN | وبذلك تكون الاستحقاقات الزوجية والعائلية هي ذاتها الممنوحة للدبلوماسيين الذكور. |
À l'heure actuelle, les taux d'accumulation annuels et le taux d'accumulation maximal varient comme suit : | UN | وتختلف المعدلات السنوية الجارية لتراكم الاستحقاقات والحد اﻷقصى لتراكم الاستحقاقات حسب الجدول التالي: |