ويكيبيديا

    "البداية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • début
        
    • abord
        
    • départ
        
    • initialement
        
    • de démarrage
        
    • un premier temps
        
    • commencer
        
    • d'emblée
        
    • 'origine
        
    • initiale
        
    • commencement
        
    • première
        
    • commence
        
    • toujours
        
    • avant
        
    Il est essentiel que les mandats de maintien de la paix et leurs modifications soient absolument clairs dès le début. UN ومما له أهمية بالغة أن تكون ولايات حفظ السلام، وأي تعديلات عليها، واضحة تماما منذ البداية.
    Le recrutement aux postes d'administrateur à la classe de début se fait en grande partie par concours. UN ويجري التوظيف في الوظائف من الفئة الفنية عند مستوى البداية عموما عن طريق امتحانات تنافسية.
    Les conclusions de chaque groupe de travail ont d'abord été présentées par le Président aux participants, afin qu'ils les examinent. UN وفي البداية طرح الرئيس على المشاركين النتائج التي توصل إليها كل فريق من الأفرقة العاملة حتى يطلعوا عليها ويستعرضوها.
    En outre, le point de départ de toutes sanctions doit être leur application durant une période raisonnable et limitée, et cela, en fonction de chaque cas. UN وفضلا عن ذلك، فإن نقطة البداية بالنسبة ﻷية جزاءات يجب أن يكون تطبيقها لفترة معقولة ومحدودة طبقا لكل حالة على حدة.
    La plupart des infections sexuellement transmissibles ne se manifestent initialement par aucun symptôme mais peuvent être transmises à un partenaire sexuel. UN ولا تبدي معظم الأمراض المنقولة جنسيا أية أعراض في البداية ولكنها يمكن أن تنتقل إلى شريك جنسي.
    Conseil exécutif du Programme de démarrage rapide, voyage des participants UN سفر المشارك في المجلس التنفيذي لبرنامج البداية السريعة
    Éliminer et, dans un premier temps, réduire la violence à l'égard des femmes nécessitera un changement social de fond. UN وسوف تقتضي الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة والتخفيف في البداية من حدته تغييراً اجتماعياً عميقاً.
    Troisièmement, nous avons lutté dès le début pour défendre le principe selon lequel les futures élections dans notre pays ne doivent exclure personne. UN ثالثا، لقد كافحنا منذ البداية من أجل المبدأ القائل بأن الانتخابات المقبلة في بلدنا يجب أن تكون شاملة.
    C'est pourquoi la Suisse a participé dès leur début aux discussions qui y tendent. UN ولهذا السبب اشتركت سويسرا منذ البداية في المناقشات الرامية إلى بلوغ تلك الغاية.
    Il est primordial d’associer dès le début le secteur privé et d’établir des alliances stratégiques avec les institutions financières. UN ومن الضروري أن يشترك القطاع الخاص منذ البداية وأن تصاغ تحالفات استراتيجية مع المؤسسات المالية.
    Il a dit aussi qu'il aurait été plus productif d'utiliser une approche par référence aux droits dès le début. UN وقال إن العملية كان يمكن أن تكون مفيدة بشكل أكبر لو استخدم النهج القائم على الحقوق من البداية.
    À leur avis, le rôle moteur des pouvoirs publics devait être mentionné dès le début et de façon plus évidente que dans le précédent projet. UN وفي رأي الخبراء أن الدور القيادي للحكومات يتعين أن يذكر في البداية وبشكل بارز أكثر مما حدث في المشروع السابق.
    Il a précisé qu'il entendait procéder d'abord au désarmement volontaire et, en dernière extrémité, au désarmement forcé. UN وأشارت الحكومة إلى اعتزامها مواصلة عملية نزع السلاح الطوعية في البداية ثم نزعه قسريا في نهاية المطاف.
    Ils avaient d'abord été placés à l'isolement avant de partager une cellule. UN وكانا في البداية محتجزين في الحبس الانفرادي ثم تقاسما زنزانة في وقت لاحق.
    Cependant, il faut d'abord forger un partenariat entre eux. UN ولكن لا بد من إقامة شراكة بينهم، في البداية.
    Le point de départ pour le Gouvernement britannique a été de redéfinir les missions confiées au Gouvernement en se posant certaines questions fondamentales. UN لقد تمثلت نقطة البداية للحكومة البريطانية في إعادة تحديد المهمات التي تضطلع بها الحكومـــة بطرح أسئلة رئيسية معينة.
    L’UICN a été conçue dès le départ comme regroupant des États, des ministères gouvernementaux chargés de la conservation et des organisations non gouvernementales. UN وقد أنشئ هذا الاتحاد منذ البداية ليكون اتحادا للدول والوزارات الحكومية المسؤولة عن حفظ الطبيعية والمنظمات غير الحكومية.
    Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. UN إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية.
    M. Isang avait initialement prêté son concours pour faire venir M. Oh et sa famille en République populaire démocratique de Corée. UN وكان السيد إيسانغ قد ساعد في البداية في إحضار السيد أوه وأسرته إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Les parties prenantes s'accordent généralement à reconnaître le caractère accessible, souple et pratique du Programme de démarrage rapide. UN وحقق برنامج البداية السريعة اعترافاً واسع النطاق بين أصحاب المصلحة بأنه يتيسر الوصول إليه، ومرن وعملي.
    Les deux frères ont dans un premier temps été conduits au poste de police de Mountford où ils auraient été fouillés. UN وسيق كل من لينارد وكريستوف أوديلو في البداية إلى مخفر شرطة مونتفورد حيث قيل إنهما تعرضا للتفتيش.
    Je voudrais, pour commencer, remercier sincèrement toutes les délégations de m'avoir élu Président de la Commission du désarmement pour 1996. UN وأود في البداية أن أعرب عن خالص شكري لجميع الوفود على انتخابي رئيسا لهيئة نزع السلاح لعام ١٩٩٦.
    Cependant, disposer d'emblée de programmes concrets faciliterait l'obtention de financements. UN لكن البرامج الملموسة منذ البداية كفيلة باجتذاب التمويل على نحو أيسر.
    Le Département était à l'origine dirigé par deux secrétaires généraux adjoints aux responsabilités géographiques et fonctions clairement délimitées. UN وكان يرأس اﻹدارة في البداية وكيلان لﻷمين العام، لكل منهما مسؤوليات ومهام محددة على أساس جغرافي.
    Il réfute les allégations de l'auteur concernant des mauvais traitements pendant sa détention initiale. UN وهي تدحض ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه لسوء المعاملة أثناء احتجازه في البداية.
    Les réparations faites jusqu'ici ne sont que le commencement. UN فأعمال الترميم التي أنجزت حتى اﻵن هي مجرد البداية.
    D'autres programmes devraient faire suite, en temps voulu, à cette excellente première initiative. UN ومن المتوقع أن تستمر برامج متابعة هذه البداية الممتازة في الوقت المناسب.
    D'abord Destiny vient ici et commence à avoir des visions... Open Subtitles في البداية تأتي ديستني إلى هنا وترودها رؤاً
    L'Inde a toujours eu la même attitude à l'égard du TICE. UN ومنذ البداية انتهجت الهند سياسة ثابتة بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد