Consultations menées par le Rapporteur spécial et autres faits nouveaux | UN | المشاورات التي أجراها المقرر الخاص ووقائع جديدة أخرى |
Le chapitre IV récapitule les évaluations menées par le Bureau de l'évaluation. | UN | بينما ترد في الفصل الثالث موجزات التقييمات التي أجراها مكتب التقييم. |
Ma délégation a eu l'occasion de participer activement aux différentes délibérations dudit groupe de travail, ainsi qu'aux diverses consultations officieuses tenues par le Président. | UN | وقد سنحت لوفدي فرصة الاشتراك النشط في المداولات المختلفة التي أجراها الفريق العامل، وكذلك في المشاورات غير الرسمية العديدة التي أجراها الرئيس. |
Les vérifications effectuées par le Comité l'ont amené à faire plusieurs recommandations. | UN | يقدم المجلس عددا من التوصيات استنادا إلى مراجعة الحسابات التي أجراها. |
L'étude menée par les experts a abouti aux conclusions suivantes : | UN | وأسفرت الدراسة التي أجراها الخبراء عن الاستنتاجات التالية: |
D. Évaluation réalisée par la chambre de l'exécution | UN | دال - عملية التقييم التي أجراها فرع الإنفاذ |
En 2009, les différentes évaluations réalisées par le Bureau ont été revues par 34 spécialistes du développement et évaluateurs de l'extérieur. | UN | وفي عام 2009، قدم 34 فنيا في مجال التنمية والتقييم استعراضات خارجية لمختلف التقييمات التي أجراها مكتب التقييم. |
Tableau 1 Évaluations effectuée par le Bureau de l'évaluation en 2011 : nombre de consultants par région | UN | عمليات التقييم التي أجراها مكتب التقييم في عام 2011: أعداد الخبراء الاستشاريين حسب المنطقة |
Au cours des multiples contrôles effectués par les services du Procureur, Sannikov n'a formulé ni plainte ni requête concernant ses conditions de détention. | UN | وخلال عمليات المراقبة المتعددة التي أجراها مكتب المدعي العام، لم يتقدم سانيكوف بأية شكوى أو التماس بشأن ظروف احتجازه. |
Elle ne signale que le décès des personnes au sujet desquelles elle dispose d'informations de première main fondées sur les entretiens menés par ses enquêteurs. | UN | ولا تذكر اللجنة سوى حالات وفاة الأشخاص الذين لديها معلومات مباشرة عنهم، وهي معلومات حصلت عليها اللجنة أثناء المقابلات التي أجراها محققوها. |
Considérant les consultations menées par S.E.M. Hosni Moubarak, Président de la République arabe d'Égypte, avec les autres dirigeants arabes, | UN | وبناءً على المشاورات التي أجراها فخامة الرئيس محمد حسني مبارك رئيس جمهورية مصر العربية مع القادة العرب، |
Les recherches menées par nos scientifiques dans les domaines des mathématiques, de la physique et de la biologie se sont acquis une renommée qui s'étend bien au-delà de la région. | UN | وقد حظيت اﻷبحاث التي أجراها علماؤنا في مجالات الرياضيات والطبيعة واﻷحياء بشهرة تجاوزت المنطقة. |
Nous avons également participé activement aux négociations menées par le groupe de spécialistes gouvernementaux au sujet de l'élargissement et de l'enrichissement du Registre. | UN | وشاركنا أيضا بنشاط في المفاوضات التي أجراها فريق الخبراء الحكوميين المعني بتوسيع السجل وتطويره. |
Réunions et consultations tenues par le Groupe d'experts dans le cadre de son mandat | UN | الاجتماعات والمشاورات التي أجراها فريق الخبراء أثناء اضطلاعه بولايته |
La liste des réunions et consultations tenues par le Groupe figure à l'annexe du présent rapport. | UN | ويرد في مرفق هذا التقرير قائمة بالاجتماعات والمشاورات التي أجراها الفريق. |
Les vérifications effectuées par le Comité l'ont amené à faire plusieurs recommandations. | UN | قدَّم المجلس عدة توصيات استنادا إلى عملية مراجعة الحسابات التي أجراها. |
Le présent rapport, rendant compte des enquêtes effectuées par le Groupe, précise une fois encore que le Burkina Faso a enfreint le régime des sanctions. | UN | فالتحقيقات التي أجراها الفريق تشير مرة أخرى، كما هو مبين في هذا التقرير، إلى أن بوركينا فاسو انتهكت نظام الجزاءات. |
L'étude menée par le Rapporteur spécial n'a toutefois tenu compte que des accords multilatéraux, qui concernent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | بيد أن الدراسة التي أجراها المقرر الخاص لم تراعِ سوى الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشمل المجتمع الدولي ككل. |
III. Étude de 2012 sur le financement des forêts réalisée par le Groupe consultatif du Partenariat | UN | ثالثا - دراسة عام 2012 التي أجراها الفريق الاستشاري المعني بمسائل تمويل الشراكة التعاونية في مجال الغابات |
En moyenne, les études de référence réalisées par l'IFREMER ont été classées G. | UN | وعموما، حصلت دراسات خط الأساس التي أجراها المعهد على درجة زاي. |
Le président du tribunal arbitral, quant à lui, avait assisté à l'inspection effectuée par les experts. | UN | وحضر رئيس هيئة التحكيم عملية الفحص التي أجراها الخبراء. |
Nombre de dépistages effectués par des médecins, non financés par le système de santé publique; | UN | عدد الفحوصات التي أجراها أطباء والتي هي غير الممولة من النظام الصحي الحكومي؛ |
Lors des entretiens menés par le Rapporteur spécial, ce dernier a, au contraire, constaté une absence de confiance générale dans la justice et l'État de droit de la part des victimes et de leur famille. | UN | وقد وجد المقرر الخاص بوجه عام من خلال المقابلات التي أجراها أن الضحايا وأسرهم لا يثقون بنظام العدالة وسيادة القانون. |
A l'issue des entretiens qu'il a eus avec les fonctionnaires de ce centre, un programme d'action a pu être convenu. | UN | وعقب المناقشات التي أجراها مع موظفي المركز، تم الاتفاق بشأن برنامج لﻷنشطة. |
Le projet de résolution a grandement bénéficié des larges consultations entreprises par la délégation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, dans un véritable esprit de coopération et de compromis et en tenant compte des intérêts de tous les pays. | UN | وقد استفاد مشروع القرار كثيرا من المشاورات الواسعة النطاق التي أجراها وفد بابوا غينيا الجديــدة بروح حقيقية من التعاون والتوفيق، ومع أخذ مصالـح كل البلدان بعين الاعتبار. |
Les évaluations faites par l'UE, le Canada ou les États-Unis d'Amérique indiquent que l'endosulfan n'est pas carcinogène. | UN | اعتبرت التقييمات التي أجراها الاتحاد الأوروبي وكندا والولايات المتحدة أن الإندوسلفان غير مسبب للسرطان. |
Cela représente 70 % de tous les essais nucléaires réalisés par l'ex-Union soviétique. | UN | ويصل هذا إلى ٧٠ في المائة تقريبا من مجموع التجارب على اﻷسلحة النووية التي أجراها الاتحاد السوفياتي السابق. |
Mon Envoyé spécial a signalé ces dangers au cours des consultations privées qu'il a eues avec les deux parties. | UN | وقد أبرز ممثلي الخاص هذه اﻷخطار في مشاوراته الخاصة التي أجراها مع الجانبين. |