ويكيبيديا

    "التي تتلقى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • recevant
        
    • bénéficiant
        
    • qui reçoivent
        
    • bénéficiaires
        
    • qui bénéficient
        
    • qui reçoit
        
    • ayant bénéficié
        
    • ayant reçu
        
    • qui recevaient
        
    • destinataires
        
    • réception
        
    • qui ont reçu
        
    • qui les
        
    ii) Nombre de laboratoires recevant une assistance de l'ONUDC qui signalent une amélioration de leurs moyens scientifiques et médico-légaux UN `2` عدد المختبرات التي تتلقى المساعدة من المكتب وتُفيد بتحسن قدراتها في المجالات العلمية ومجالات التحاليل الشرعية
    Pourcentage des ressources ordinaires allouées aux pays recevant une allocation de 750 000 dollars UN الحصة المخصصة للبلدان التي تتلقى 000 750 دولار
    iv) Nombre de pays bénéficiant d'une assistance de l'UNODC pour la mise en œuvre de mesures de réforme pénale UN ' 4` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب والتي تنفذ مبادرات إصلاح مناسبة في مجال العدالة الجنائية
    La prime familiale est une prestation supplémentaire offerte aux familles bénéficiant du complément de revenu et notamment aux familles monoparentales. UN وقسط اﻷسرة الذي هو مبلغ إضافي يدفع لﻷسر التي تتلقى دعم الدخل، ويشمل ذلك الوالدين الوحيدين.
    Les États dont les citoyens émigrent pour ces raisons ont ce problème en commun avec ceux qui reçoivent un grand nombre de migrants. UN والدول التي يهاجر مواطنوها لهذه الأسباب تشترك في هذه المشاكل مع البلدان التي تتلقى أعداداً كبيرة من المهاجرين.
    Parmi les familles qui reçoivent des allocations familiales, aucune ne paie d'impôt sur le revenu. UN ولا تدفع اﻷسر التي تتلقى علاوات اﻷسرة ضريبة الدخل.
    En outre, une allocation d'enfants à charge est versée aux bénéficiaires de l'aide sociale ayant des enfants à charge. UN وبالإضافة إلى ذلك، يدفع مخصص لإعالة الأطفال للأسر التي تتلقى الرعاية الاجتماعية وتعول أطفالاً.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء قدراتها أو تعزيزها في مجال قانون الفضاء
    L'État partie qui reçoit cette demande de consultations doit engager lesdites consultations sans tarder. UN وعلى الدولة الطرف التي تتلقى مثل هذا الطلب أن تدخل في هذه المشاورات دون تأخير.
    ii) Accroissement du nombre de pays recevant l'aide de l'UNODC qui renforcent leurs capacités de lutte contre le trafic de drogues UN `2` زيادة عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في بناء القدرات على مكافحة الاتجار بالمخدّرات غير المشروعة
    Le secrétariat et le Mécanisme mondial étudieront et mesureront les succès en termes de proportion des groupes d'activité de la Convention recevant un financement suffisant. UN ولذلك ستبحث الأمانة والآلية العالمية النجاح وتقيسانه بناء على نسبة مجموعات عمل الاتفاقية التي تتلقى التمويل الكافي.
    ii) Augmentation du nombre de pays recevant l'aide de l'UNODC qui renforcent leurs capacités de lutte contre le trafic de drogues UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في بناء القدرات على مكافحة الاتجار بالمخدرات غير المشروعة
    1. Nombre de pays en développement recevant une assistance en matière de renforcement des capacités; UN عدد البلدان النامية التي تتلقى مساعدة قدرات؛
    La Cour internationale de Justice a continué à adresser des exemplaires de ses publications à des organismes bénéficiant du Programme. UN واستمرت محكمة العدل الدولية في توفير نسخ من منشوراتها للمؤسسات التي تتلقى المساعدة في إطار البرنامج.
    Les programmes scientifiques et techniques bénéficiant d'une aide publique devraient tenir compte du marché et des besoins du secteur productif. UN وينبغي للبرامج العلمية والتكنولوجية التي تتلقى مساعدات حكومية أن تراعي السوق واحتياجات القطاع الانتاجي.
    Le nombre de ménages bénéficiant d'une allocation-logement versée par la municipalité n'est pas connu. UN وليس معروفاً عدد اﻷسر المعيشية التي تتلقى إعانات اﻹسكان من البلديات.
    Il ne semble pas y avoir de données suffisantes dans les formules communiquées concernant les pays qui reçoivent une assistance d'autres pays. UN ويبدو أن ليست هناك بيانات كافية من الردود الواردة بشأن البلدان التي تتلقى المساعدة من بلدان أخرى.
    Les sociétés qui reçoivent des subventions augmentent leur part de marché au détriment de leurs concurrents. UN فالشركات التي تتلقى إعانات تتوسع في السوق على حساب منافسيها.
    Réponse : Le tableau ci-dessous fournit des informations sur trois institutions qui reçoivent à l'heure actuelle des subventions prélevées sur le budget ordinaire. UN الإجابة: يعرض الجدول التالي معلومات بشأن المؤسسات الثلاث التي تتلقى حاليا إعانات أو منح من الميزانية العادية.
    Dans les foyers bénéficiaires de l'allocation de subsistance, le chef de famille était âgé de mois de 25 ans dans plus d'un quart des cas. UN وفي الأسر التي تتلقى العلاوة المعيشية كان سن رب الأسرة يبلغ 25 سنة في أكثر من ربع الحالات.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء قدراتها أو تعزيزها في مجال قانون الفضاء
    Ils ont également indiqué qu'ils continuent d'appuyer les activités de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) qui reçoit un appui logistique de l'Organisation des Nations Unies. UN كما أعربوا عن تأييدهم المستمر لأنشطة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي تتلقى الدعم اللوجستي من الأمم المتحدة.
    ii) Nombre accru des pays ayant bénéficié de directives et d'un appui au renforcement des capacités pour le développement et la mise en œuvre de systèmes statistiques nationaux viables UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تتلقى التوجيهات والدعم في مجال تنمية القدرات من أجل وضع وتنفيذ نظم إحصائية وطنية مستدامة
    La tendance est de plus en plus à une coopération internationale limitée aux autorités ayant reçu des demandes de clémence. UN وهناك اتجاه متزايد نحو إقامة تعاون دولي محصور فيما بين السلطات التي تتلقى طلبات التسامح.
    On pensait que les ménages qui recevaient ces fonds les investiraient utilement, créant ainsi de nouvelles perspectives économiques chez eux. UN وكان يعتقد أن الأسر المعيشية التي تتلقى تحويلات تستثمرها بشكل منتج، وبالتالي تهيئ فرصا اقتصادية جديدة في الوطن.
    Les pays destinataires les plus importants, en termes absolus, sont l'Inde, le Mexique et les Philippines. UN وإذا ما قيست التحويلات بأرقام مطلقة، تكون الفلبين والمكسيك والهند البلدان التي تتلقى القسط الأعظم منها.
    19. Les États qui reçoivent une demande de traçage en accusent réception dans un délai raisonnable. UN 19 - تفيد الدول التي تتلقى طلب التعقب تسلمها الطلب خلال وقت معقول.
    La section ci-après s’intéressera de plus près aux participants qui ont reçu la majorité de ces lots. UN وسيركز الفرع التالي على الدول المشاركة في عملية كيمبرلي، التي تتلقى غالبية هذه الشحنات.
    Ils sont également un moyen de changer les relations entre hommes et femmes − en procurant du respect aux femmes qui envoient des fonds, et davantage de ressources aux femmes qui les reçoivent. UN والتحويلات المالية هي أيضاً أداة لتغيير العلاقات القائمة بين الجنسين أي زيادة احترام المرأة التي ترسل تحويلات مالية وتوفير المزيد من الموارد للمرأة التي تتلقى هذه التحويلات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد