ويكيبيديا

    "التي تنطبق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • applicables
        
    • qui s'appliquent
        
    • applicable
        
    • qui s'applique
        
    • s'appliquant
        
    • qui s'attachent
        
    • relevant
        
    • qui s'appliqueraient
        
    • qui concernent
        
    • d'application
        
    • qui s'appliquaient
        
    Ils ont aussi passé en revue les normes internationales applicables au droit à la santé et au droit du travail. UN كما تناولت حلقة العمل المعايير الدولية المحددة التي تنطبق على الحق في الصحة وعلى حقوق العمال.
    Les vacataires engagés pour effectuer des travaux linguistiques seront rémunérés selon un tarif convenu, établi sur la base des prix unitaires applicables à ce type d’ouvrage. UN ويُدفع أجر المتعاقد الفردي المستخدم ﻷداء مهام لغوية وفقا ﻷجر متفق عليه على أساس تكلفة الوحدة التي تنطبق على ذلك العمل.
    Cette Commission technique a notamment pour objet de contrôler les conditions d'hygiène et de travail applicables aux salariés. UN وتتمثل مهمة هذه اللجنة التقنية بوجه خاص في مراقبة شروط الصحة والعمل التي تنطبق على الأُجراء.
    Les observations et recommandations qui s'appliquent également à la période couverte par le mandat actuel sont examinées ci-après. UN وترد أدناه مناقشة تلك التعليقات والتوصيات التي تنطبق أيضا على فترة الولاية الحالية.
    Objet : REGLEMENT DU PERSONNEL applicable AU PERSONNEL ENGAGE POUR DES PERIODES DE DUREE LIMITEE UN الموضوع: قواعد النظام اﻹداري التي تنطبق على الخدمة لفترة محدودة
    Il ne fait aucun doute qu'Israël, Puissance occupante, commet de graves violations de la quatrième Convention de Genève, qui s'applique entièrement au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وما من شك في أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ترتكب انتهاكات جسيمة لاتفاقية جنيف الرابعة، التي تنطبق بالكامل على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    D'un autre côté, les droits environnementaux peuvent aussi déboucher sur des normes environnementales minimales substantielles s'appliquant indépendamment du respect des exigences procédurales. UN وقد تؤدي الحقوق البيئية كذلك إلى نشوء بعض المعايير البيئية الدنيا التي تنطبق بغض النظر عن احترام المتطلبات الإجرائية من عدمه.
    Il suffit de s'en tenir à celles applicables aux facteurs externes ou internes mentionnés à l'étape 1 ci- dessus. UN بل يجب القيام فقط بالأعمال التي تنطبق على العوامل الخارجية أو الداخلية المشار إليها في الخطوة 1 بأعلى.
    Mesures de réglementation applicables aux Parties visées à l'article 5 en 2008 UN تدابير الرقابة التي تنطبق على الأطراف العاملة بالمادة 5 لعام 2008
    On ne peut codifier que des règles générales applicables à l'ensemble des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. UN فلا يمكن أن تدون إلا القواعد العامة التي تنطبق على مجمل الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها.
    D'autre part, il arguait que les normes générales applicables aux conflits internes ou internationaux interdisaient le déplacement de civils contre leur gré. UN وذكر كذلك أن المعايير العامة التي تنطبق على النزاعات ذات الطابع الداخلي والخارجي تحظر النقل القسري للمدنيين.
    En conséquence, la privation de liberté de M. al-Maleh au seul motif qu'il avait exprimé ses opinions relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN ولذلك، فإن حرمان السيد المالح من حريته لمجرد أنه قد عبر عن آرائه مسألة تندرج في الفئة الثانية من الفئات التي تنطبق على النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل.
    Sa détention relève donc de la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. UN وبالتالي فإن احتجازه يقع ضمن الفئة الثالثة من الفئات التي تنطبق على القضايا المقدَّمة إلى الفريق العامل.
    La détention de Liu Xiaobo relève donc aussi de la catégorie II des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. UN ويندرج احتجازه أيضاً ضمن الفئة الثانية من الفئات التي تنطبق على الحالات المقدَّمة إلى الفريق العامل.
    La privation de liberté de M. Rahman relève donc de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN ولذلك فإن احتجاز السيد عبد الرحمن يندرج في الفئة الثانية من الفئات التي تنطبق على القضايا المقدمة إلى الفريق العامل.
    Cette détention relève donc également de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN ولذلك فإن هذا الاحتجاز يندرج أيضاً في الفئة الثالثة من الفئات التي تنطبق على القضايا المقدمة إلى الفريق العامل.
    Elles contiennent en effet un grand nombre de recommandations concrètes qui s'appliquent à la situation en Haïti. UN ذلك أنها تتضمن في الواقع عددا كبيرا من التوصيات العملية التي تنطبق على الحالة في هايتي.
    Citer les dispositions du Code pénal qui s'appliquent. UN ويرجى أيضاً الإشارة إلى مواد قانون العقوبات التي تنطبق في هذه الحالة.
    Cette situation préoccupe le Comité car cela peut signifier que les règles qui s'appliquent à l'adoption sont contournées pour donner lieu à des pratiques contraires au Protocole facultatif. UN ويساور اللجنة القلق من احتمال أن يكون الهدف من ذلك هو الالتفاف على اللوائـح التي تنطبق على التبني، مما يؤدي إلى ممارسات مخالفة للبروتوكول الاختياري.
    Objet : RÈGLEMENT DU PERSONNEL applicable AU PERSONNEL ENGAGÉ POUR DES PÉRIODES DE DURÉE LIMITÉE UN الموضوع: قواعد النظام اﻹداري التي تنطبق على الخدمة لفترة محدودة
    Selon la nouvelle réglementation, qui s'applique aussi sur les aveux rapides, seule la preuve obtenue en public est acceptable. UN وتقضي اللوائح الجديدة، التي تنطبق أيضا على الاعتراف المبكر، بقبول الأدلة المتحصل عليها علنا فقط.
    En conséquence, elles ne sont normalement pas assujetties aux règles comptables s'appliquant aux autres sociétés. UN بيد أن وضعها الخاص هذا يعني عادة عدم خضوعها للقواعد المحاسبية التي تنطبق على الشركات الأخرى.
    Le Conseiller juridique et les responsables de chaque unité administrative exercent, outre les fonctions définies dans cette circulaire, les fonctions générales qui s'attachent à leurs postes, énoncées dans la circulaire ST/SGB/1997/5. UN ويضطلع المستشار القانوني ورؤساء هذه الوحدات بالمهام المحددة الواردة في النشرة وكذلك بالمهام العامة التي تنطبق على وظائفهم، على النحو الوارد في نشرة الأمين العام ST/SGB/1997/5.
    Cet article, qui a pour fonction de définir les activités relevant du champ d'application du projet d'articles, revêt une importance cruciale. UN تتسم هذه المادة بأهمية بالغة باعتبار أن الغرض الأساسي من ورائها هو تحديد الأنشطة التي تنطبق عليها مشاريع المواد.
    Cet objectif pourrait être réalisé grâce à l'adoption d'un certain nombre de mesures et de procédures politiques qui s'appliqueraient à de tels cas. UN ويمكن تحقيق هذا الهدف عن طريق الاتفاق على عدد من التدابير والإجراءات السياسية التي تنطبق في تلك الحالات.
    Pour gagner du temps et par souci de brièveté, j'ai l'intention de condenser les questions de l'ordre du jour qui concernent ma délégation en une seule déclaration. UN ومن أجل توفير الوقت والإيجاز أنوي دمج بنود جدول الأعمال التي تنطبق على وفد بلادي في بيان واحد.
    C'est là un changement par rapport aux régimes antérieurs qui s'appliquaient tous à l'étape maritime indépendamment de ce qui figurait dans les données du contrat. UN وهذا تغيير عن النظم السابقة التي تنطبق جميعها على الرحلة البحرية بغض النظر عما يرد في تفاصيل العقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد