En revanche, aucune amélioration notable n'avait été enregistrée au niveau de la gestion des avances consenties aux projets exécutés par des ONG. | UN | من جهة أخرى، لم يطرأ أي تحسن ملحوظ على الضوابط على السلف المقدمة للمشاريع التي تنفذها المنظمات غير الحكومية. |
En raison de l'importance des sommes en suspens, les dépenses correspondant aux différents projets du PNUD exécutés par la FAO n'étaient pas complètement comptabilisées à l'époque. | UN | ويعني قيد مبالغ كبيرة في الحسابات المعلقة في ذلك الوقت أن تسجيل اﻹنفاق على فرادى مشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي تنفذها الفاو لم يستكمل. |
Elles doivent étayer les initiatives en cours menées par les gouvernements de la région et consolider les mécanismes régionaux existants. | UN | وينبغي أن تشمل تقديم الدعم للمبادرات الجارية التي تنفذها الحكومات في المنطقة وتعزيز الآليات الإقليمية القائمة. |
Le processus mis en œuvre par son Gouvernement en ce qui concerne les populations autochtones est irréversible et constitue un volet essentiel de sa réforme de l'État. | UN | وأضاف أن العملية التي تنفذها حكومته فيما يتعلق بالشعوب الأصلية هي جزء أساسي لا يجوز التراجع عنه من خطتها لإصلاح الدولة. |
ii) Pourcentage de décisions de l'Organe mises en œuvre par le Secrétariat | UN | ' 2` النسبة المئوية من قرارات الهيئة التي تنفذها الأمانة العامة |
De plus, on a relevé plusieurs lacunes dans le contrôle financier de projets exécutés par différents organismes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن هناك أوجه قصور ما زالت قائمة في مجال المراقبة المالية للمشاريع التي تنفذها مختلف الوكالات. |
Dans le passé, plus de 70 % des projets exécutés par l'ONUDI en Afrique étaient financés par le PNUD. | UN | وفي السابق، كان ما يربو على ٧٠ في المائة من المشاريع التي تنفذها اليونيدو في افريقيا يمول من مصادر البرنامج الانمائي. |
d'exécution nationale ou de projets exécutés par des organisations non gouvernementales et mesures prises pour y remédier | UN | مسائل مراجعة الحسابات الرئيسية للمشاريع التي تنفذها منظمات غير حكومية/ حكومات وطنية والإجراءات المتخذة بشأنها |
C'est pourquoi les dispositions consentant certains avantages à la population autochtone sont conformes aux politiques, accords et traités exécutés par la Puissance administrante. | UN | وبناء على ذلك، تتسق الأحكام التي تمنح بعض المزايا للسكان الأصليين مع السياسات والاتفاقات والمعاهدات التي تنفذها السلطة القائمة بالإدارة. |
:: L'exécution du projet sera intégrée à celle des autres projets de développement exécutés par les États; | UN | :: ينفذ المشروع بالتكامل مع مشروعات التنمية التي تنفذها الدولة. |
Des enfants ont également été victimes de frappes aériennes, ou encore lors de perquisitions nocturnes menées par des forces progouvernementales. | UN | ووقع الأطفال أيضا ضحايا للغارات الجوية وعمليات التفتيش الليلية التي تنفذها القوات الموالية للحكومة. |
Leur objectif est de veiller au respect des droits des femmes et de l'égalité entre les sexes dans le cadre d'activités menées par les municipalités. | UN | وتهدف هذه اللجان إلى تعزيز إعمال حقوق المرأة وتحقيق المساواة والإنصاف في جميع المشاريع التي تنفذها البلديات. |
L'aide financière est accordée conformément à la loi sur les associations et sert à financer les programmes mis en œuvre par les organisations, sur la base des résultats d'appels d'offres publics. | UN | ويتم تقديم المساعدة المالية وفقاً لقانون الرابطات، لتمويل البرامج التي تنفذها المنظمات على أساس نتائج المناقصات العامة. |
Les activités, programmes et projets les plus importants mis en œuvre par le Ministère et visant à renforcer et à promouvoir les droits de l'homme sont décrits dans les paragraphes suivants: | UN | وفيما يلي عرض لأهم الأنشطة والبرامج والمشروعات التي تنفذها الوزارة بهدف دعم وتعزيز حقوق الإنسان: |
Mais les partenaires internationaux sont également tenus d'honorer leurs engagements et d'appuyer les stratégies mises en œuvre par les pays en développement. | UN | لكن شركاءنا الدوليين يجب أيضا أن يفوا بالتعهدات التي قطعوها ويدعموا الاستراتيجيات التي تنفذها البلدان النامية. |
Ces initiatives comprennent celles prises par le Comité des personnes disparues à Chypre et les organismes des Nations Unies. | UN | وتشمل هذه المبادرات تلك التي تنفذها اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص والكيانات التابعة للأمم المتحدة. |
:: Les directives tactiques et les consignes générales appliquées par la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) en 2010 ont permis de réduire les pertes civiles causées par les forces progouvernementales. | UN | :: ساهمت التوجيهات التكتيكية وإجراءات التشغيل الموحدة التي تنفذها قوة المساعدة الأمنية الدولية في عام 2010 في انخفاض في عدد الضحايا المدنيين على أيدي القوات الموالية للحكومة. |
À cet égard, le Programme pourrait remplir un rôle extrêmement utile en évaluant les incidences des programmes de coopération technique mis en oeuvre par diverses organisations. | UN | ويمكن أن يؤدي البرنامج في هذا الصدد مهمة نافعة جدا عن طريق تقييم أثر برامج التعاون التقني التي تنفذها مختلف المنظمات. |
De la même manière, pour que la Convention de Bâle soit mise en œuvre efficacement, il faut que ses priorités deviennent partie intégrante des programmes menés par ces entités. | UN | وبالمثل فإن تنفيذ اتفاقية بازل بفعالية يقتضي أن تصبح أولوياتها جزءاً لا يتجزأ من البرامج التي تنفذها هذه الكيانات. |
Il est important de soutenir les initiatives et programmes entrepris par les pays en développement. | UN | ومن المهم أن يجري دعم المبادرات والبرامج التي تنفذها البلدان النامية. |
Nombre de personnes et pourcentage de femmes participant aux mesures exécutées par l'Agence nationale pour l'emploi | UN | عدد الأشخاص المدرجين في التدابير التي تنفذها وكالة الاستخدام الوطنية والنسبة المئوية للنساء بينهم |
de faciliter la coordination des actions de promotion et de protection des droits humains entreprises par les différents départements ministériels ; | UN | تيسير تنسيق الأنشطة التي تنفذها شتى القطاعات الوزارية في سبيل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
Le programme Indira Awaas Yojana (IAY) est représentatif de l'action menée par le Ministère du développement rural pour fournir des logements aux familles rurales vivant en dessous du seuil de pauvreté. | UN | ويُعد برنامج إنديرا غاندي للرعاية الاجتماعية من أكبر البرامج التي تنفذها وزارة التنمية الريفية من أجل توفير المساكن للأسر الواقعة تحت خط الفقر في المناطق الريفية. |
Environ 5 % des projets réalisés par le Département font l'objet d'une évaluation approfondie, dont la plupart disposent d'un budget d'au moins 750 000 dollars. | UN | وحوالي ٥ في المائة من المشاريع التي تنفذها اﻹدارة تخضع لتقييم متعمق، وبلغت ميزانيات معظمها ٠٠٠ ٧٥٠ دولار أو أكثر. |
Il n'existait pas de programmes d'aide aux victimes de la traite, si ce n'était ceux mis en place par des organisations non gouvernementales. | UN | ولم تضع ليسوتو برامج لمساعدة ضحايا الاتجار، باستثناء تلك التي تنفذها منظمات غير حكومية. |
ii) Nombre de mesures de collaboration mises en place par les entités régionales, sous-régionales et nationales | UN | ' 2` عدد التدابير التعاونية التي تنفذها الكيانات الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية |