que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces | UN | المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكـل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في |
Le Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010 offre une autre occasion et un cadre supplémentaire, pour examiner les problèmes urgent auxquels se heurtent les pays pauvres. | UN | ويوفر برنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نموا فرصة أخرى وبعدا آخر لمعالجة المشاكل الملحة التي تواجهها البلدان الفقيرة. |
Les ministres ont passé en revue la situation économique mondiale et les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en matière de développement et ont adopté la Déclaration suivante : | UN | واستعرض الوزراء الوضع الاقتصادي العالمي والتحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان النامية، واعتمدوا الإعلان التالي: |
Mais les problèmes que connaissent les pays développés ne doivent pas nous distraire des questions urgentes du moment. | UN | بيد أن التحديات التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو يجب ألاّ تحيد باهتمامنا عن المسائل الساخنة الموجودة. |
Le soutien apporté au niveau mondial est décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. | UN | والدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
14. La nature des problèmes qui se posent aux pays désavantagés de la région varie quant à leur type et leur intensité. | UN | ١٤ - وطبيعة المشاكل التي تواجهها البلدان المعوزة بالمنطقة تختلف من حيث النوع والدرجة. |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme 13 | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى إقرار هذه الحقوق 13 |
Elle examinera la dimension commerciale de cette question et les problèmes que rencontrent les pays en développement pour améliorer leur participation au commerce international. | UN | كما سينظر في البعد التجاري والمسائل التي تواجهها البلدان النامية في مجال تحسين مشاركتها في التجارة الدولية. |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان الناميـة |
Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, | UN | وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع، |
Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, | UN | وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع، |
Nous sommes de même préoccupés par les obstacles auxquels se heurtent les pays à revenu intermédiaire et à faible revenu, dont les populations sont vulnérables et démunies, dans le domaine du développement. | UN | ويساورنا القلق بالمثل إزاء التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل في مجال التنمية. |
Leur objectif visait à débattre des difficultés auxquels se heurtent les pays à revenu intermédiaire et des réponses que le système de développement international doit apporter. | UN | إن هدف الاجتماعين كان مناقشة التحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل وكيفية استجابة النظام الإنمائي الدولي. |
Ils rappellent également les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en raison de l'impact des mesures d'intervention. | UN | ويشيرون أيضا إلى التحديات التي تواجهها البلدان النامية بسبب آثار تدابير التصدي. |
Le rythme actuel de pollution provoquera certainement d'importants changements climatiques qui aggraveront encore les problèmes de santé, d'alimentation et d'éducation auxquels sont confrontés les pays pauvres. | UN | وما من شك في أن وتيرة التلوث الحالية ستؤدي إلى إحداث تغيرات مناخية مهمة ستزيد من حدة مشاكل الصحة والغذاء والتعليم التي تواجهها البلدان الفقيرة. |
Pourtant, en tant que jeune démocratie, mon pays est aussi profondément conscient de la complexité des problèmes que connaissent les pays en transition. | UN | لكن بلدي، بوصفه ديمقراطية فتية، يدرك إدراكا عميقا أيضا التحديات المعقدة التي تواجهها البلدان في فترة الانتقال. |
Le soutien apporté au niveau mondial sera également décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. | UN | وسيكون للدعم المقدم على الصعيد العالمي أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Alors que nous sommes tous conscients des problèmes économiques que rencontre le monde industrialisé, ces problèmes apparaissent négligeables au regard de ceux qui se posent aux pays en développement. | UN | وفي حين أننا جميعا ندرك المصاعب الاقتصادية في العالم الصناعي، فإن تلك المشاكل تعتبر لا شيء بالمقارنة بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
L'accès au crédit reste un problème majeur pour les pays en développement qui souhaitent s'engager sur la voie d'une reprise durable. | UN | ولا يزال الحصول على تمويل التجارة مشكلة رئيسية من المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في تحقيق الانتعاش المستدام. |
:: Analyse des problèmes d'accès aux marchés rencontrés par les pays en développement | UN | :: تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجهها البلدان النامية |
Cet examen a permis d'illustrer les enjeux et les perspectives auxquels doivent faire face les pays en développement désireux de renforcer leurs mécanismes de coopération et d'intégration régionales. | UN | وأبرز استعراض النظراء الطوعي التحديات التي تواجهها البلدان النامية والفرص المتاحة لها فيما يتعلق بتعزيز خططها للتعاون والاندماج الإقليميين. |
Si l'on doit reconnaître les contraintes budgétaires auxquelles sont confrontés les pays donateurs traditionnels, on ne peut toutefois pas ignorer la réalité des souffrances qui s'aggravent dans la région. | UN | ومع الاعتراف بقيود الميزانية التي تواجهها البلدان المانحة التقليدية، لا يجوز التغافل عن المعاناة التي تزداد شدتها في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Les problèmes particuliers auxquels étaient confrontés les pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires et les pays dépendant de préférences devaient être examinés. | UN | ولا بد من معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والبلدان التي تعتمد على نظام الأفضليات. |
Ils ont examiné la situation économique mondiale et les défis que les pays en développement doivent relever en matière de développement, et adopté la Déclaration suivante : | UN | واستعرض الوزراء الوضع الاقتصادي العالمي والتحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان النامية واعتمدوا الإعلان التالي: |
Les situations auxquelles font face les pays exigent des réponses nouvelles et une coopération entre les nations. | UN | وتتطلب الأوضاع التي تواجهها البلدان استجابات جديدة والتعاون فيما بين الأمم. |
Il fallait accorder l'attention qu'ils méritaient aux problèmes auxquels se heurtaient les pays ayant des besoins pressants. | UN | وقال إنه من اللازم إيلاء الاهتمام إلى المشاكل التي تواجهها البلدان التي توجد فيها حاجة ملحة. |
Il passe brièvement en revue les principaux problèmes que pose la promotion de programmes de conservation de l'énergie dans les pays en développement. | UN | وتوجز هذه الوثيقة المسائل والمشاكل اﻷساسية التي تواجهها البلدان النامية في سعيها الى تعزيز برامج حفظ الطاقة. |