De leur côté, les FARDC ont mené des opérations militaires unilatérales contre des groupes armés sans l'appui de la MONUSCO. | UN | وفي الوقت نفسه، أجرت القوات المسلحة عمليات عسكرية من جانب واحد ضد الجماعات المسلحة من دون دعم البعثة. |
L'intégration ou la démobilisation potentielle de ces groupes armés menace cette stratégie. | UN | واحتمال إدماج هذه الجماعات المسلحة أو تسريحها يشكل تهديدا لهذه الاستراتيجية. |
Certains enfants ont été vus portant des armes alors que d'autres auraient soutenu des groupes armés aux points de contrôle. | UN | وشوهد بعض الأطفال وهم يحملون السلاح، في حين أفادت التقارير بأن آخرين يدعمون الجماعات المسلحة في نقاط التفتيش. |
La plupart des groupes armés congolais n’ont pas cherché à perturber le processus électoral. Ils se sont plutôt employés à consolider | UN | علما بأن معظم الجماعات المسلحة الكونغولية لا تسعى إلى إفساد العملية الانتخابية، بل إنها تدعم قواتها، وتعزز |
Des groupes armés ou politiques peuvent faire sécession et exercer des pressions nouvelles sur la négociation. | UN | فقد تنشق الجماعات المسلحة أو السياسية، مما يولد ضغوطا جديدة على عملية المفاوضات. |
Selon certains témoignages, des combattants étrangers se trouvaient dans les rangs de certains groupes armés. | UN | وذكرت بعض الروايات أن هناك محاربين أجانب في صفوف بعض الجماعات المسلحة. |
Un groupe d'experts enquête par exemple sur le trafic illicite de ressources naturelles lié au financement de certains groupes armés. | UN | على سبيل المثال، يحقق أحد أفرقة الخبراء في الاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية، المرتبط بتمويل بعض الجماعات المسلحة. |
Depuis, la radio a été démantelée par les groupes armés. | UN | ومنذ ذلك الحين، قامت الجماعات المسلحة بتفكيك الإذاعة. |
Certains chefs de groupes armés et notables de la région distribueraient l'aide humanitaire reçue sur des bases ethniques ou religieuses. | UN | ويبدو أن بعض رؤساء الجماعات المسلحة ووجهاء المنطقة يوزعون المساعدة الإنسانية التي يتلقونها على أسس إثنية أو دينية. |
Il l'a informé que la coalition Séléka de groupes armés se rapprochait de Bangui. | UN | وذكر أن ائتلاف سيليكا المشكّل من الجماعات المسلحة أخذ يضيق الخناق على بانغي. |
Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. | UN | إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل. |
La plupart de ces agissements sont le fait de l'Armée syrienne libre ou des groupes armés kurdes syriens. | UN | وتتصل غالبية الحوادث بالتجنيد على أيدي الجماعات المرتبطة بالجيش السوري الحر أو الجماعات المسلحة السورية الكردية. |
Entre-temps, des groupes armés continuent d'occuper des établissements civils d'enseignement et de nombreuses universités syriennes, comme suit : | UN | وفي الوقت نفسه، تستمر الجماعات المسلحة بشغل عدد من المنشآت المدنية التعليمية التابعة لجامعات سورية، نوجزها فيما يلي: |
Le nombre des incidents imputables aux groupes armés non étatiques, en particulier à l'ISIS, est en augmentation. | UN | وتزايد عدد الحوادث التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة، ولا سيما تنظيم الدولة الإسلامية. |
En représailles, des groupes armés non étatiques ont délibérément ciblé des agriculteurs travaillant dans leurs champs. | UN | وقد ردت الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة بتعمُّد استهداف المزارعين العاملين في الحقول. |
Prévention de l'enrôlement par des groupes armés non étatiques | UN | منع تجنيد الأطفال بواسطة الجماعات المسلحة من غير الدول |
Le Gouvernement paie certains groupes armés pour protéger des ministères et des services publics. | UN | وتدفع الحكومة أموالا لبعض الجماعات المسلحة لقاء حماية الوزارات والمكاتب الحكومية. |
fiscales et tolèrent un système qui finance des groupes armés en République démocratique du Congo. | UN | الإيرادات الضريبية وتتغاضيان عن نظام يموِّل الجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Aucune arme légère n'a été prise aux groupes armés pendant cette période. | UN | ولم تُضبط أي أسلحة خفيفة من الجماعات المسلحة خلال تلك الفترة. |
Nous demandons à tous les groupes armés signataires de l'Accord de Ouagadougou de se démarquer des groupes terroristes. | UN | وإننا نطلب إلى جميع الجماعات المسلحة الموقعة على اتفاق واغادوغو أن تنأى بنفسها عن الجماعات الإرهابية. |
Lorsqu'un crime est commis à l'encontre d'un enfant en toute impunité, il est davantage susceptible de rejoindre un groupe armé, animé par un désir de vengeance. | UN | وعندما ترتكب الجرائم ضد الأطفال ويفلت الجناة من العقاب، ينضم الكثيرون إلى الجماعات المسلحة بدافع الرغبة في الانتقام. |