Les dirigeants politiques devaient dénoncer vigoureusement ces types de discours, y compris quand ils émanaient de personnes issues de leurs propres rangs. | UN | ومن مسؤولية الزعماء السياسيين أن ينددوا بهذا الخطاب أشد ما يكون التنديد حتى عندما يأتي من داخل أحزابها. |
Les discours politiques antimusulmans se généralisent et le ton a durci. | UN | وأصبح الخطاب السياسي المعادي للمسلمين أكثر انتشاراً واشتدت لهجته. |
Il faut aussi souligner un changement au niveau du discours. | UN | ويجب أيضا تأكيد وجود تغيير على مستوى الخطاب. |
J'aimerais voir la lettre de votre procureur général vous donnant la permission d'infiltrer la base de données du Mossad. | Open Subtitles | أود أن أرى الخطاب من النائب العام خاصتك يعطيك الأذن بالتسلل الى قاعده بيانات الموساد |
La lettre que le gérant allait poser dans l'appartement de Keith. | Open Subtitles | الخطاب الذى كان سيضعه المدير فى شقه الملازم كيث |
En pareil cas, le moment de l'expédition et celui de la réception de la communication électronique coïncident. | UN | وفي هذه الحالات، يكون إرسال الخطاب الإلكتروني مقترنا بتلقيه. |
Le Directeur a participé au Forum, en qualité d'orateur invité, et, à la Journée de la paix, il a prononcé une allocution liminaire. | UN | وتحدث المدير في المناسبة اﻷولى كضيف وفي المناسبة الثانية ألقى الخطاب الرئيسي. |
Le projet d'article 14 prévoit qu'un partie qui commet une erreur de saisie dans une communication peut retirer celle-ci dans certaines circonstances. | UN | وينص مشروع المادة 14 على أن الطرف الذي يرتكب خطأ في المدخلات يمكن أن يسحب الخطاب الإلكتروني المعني وفقا لظروف معيّنة. |
Mme Slimane a conclu que le discours constitutionnel africain était dans son essence unitaire parce que les États redoutaient les divisions ethniques. | UN | وقالت في الختام إن الخطاب الدستوري الأفريقي وحداوي في جوهره نظراً إلى أن الدول تخاف من الانقسامات الإثنية. |
La teneur de ce discours m'a rempli de consternation. | UN | لقد اعتراني شعور بالذهول وأنا أطالع نص ذلك الخطاب. |
Le discours du Président Obama à Prague, en avril dernier, a fait naître un nouvel espoir. | UN | وقد أذكى الخطاب الذي ألقاه الرئيس أوباما في براغ أملا جديدا في نفوسنا. |
Dans cette optique, nombre des postulats sous-tendant le discours occidental sur les droits de l'homme pouvaient être contestés. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن الاعتراض على العديد من الافتراضات التي يقوم عليها الخطاب الغربي لحقوق الإنسان. |
Enfin, les participants se sont engagés à promouvoir la réconciliation et à calmer le discours politique dans le pays. | UN | وأخيرا، تعهد المشاركون في جلسات الحوار الوطني بتحقيق المصالحة وتخفيف لهجة الخطاب السياسي في البلد. |
La presse m'a harcelée pour décaler votre discours à 15 h. | Open Subtitles | كونراد، وسائل الـإعلام تُطاردني لجعل الخطاب في تمام الثالثة. |
Sachez juste que celui qui a écrit cette lettre essayait de sauver son entreprise, pas de détruire la vôtre. | Open Subtitles | فقط اعلموا ان الرجل الذي كتب الخطاب كان يحاول انقاذ عمله , ولي تدمير عملكم |
"Je ne pensais pas un jour t'envoyer une telle lettre. | Open Subtitles | لم أتصور أبداً أنني سأرسل إليك هذا الخطاب |
La lettre est ma première étape pour faire la transition légale de femme à homme. | Open Subtitles | إن هذا الخطاب هو خطوتي الأولى لتحوّلي القانوني من امرأة إلى رجل. |
Ce moment est présumé être celui où la communication électronique parvient à l'adresse électronique du destinataire. | UN | ويُفترض أن يحدث التلقي عندما يصل الخطاب الإلكتروني إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
Le très honorable Nicholas Brathwaite, Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères de la Grenade, a prononcé l'allocution de fond. | UN | كما ألقى الرايت أونرابل نيكولاس براتويت، رئيس الوزراء ووزير الشؤون الخارجية في غرينادا الخطاب الرئيسي. |
La question de la validité d'une communication illisible ou celle de savoir si une telle communication lie une partie sont laissées à d'autres lois. | UN | وتحديد فعالية الخطاب غير المقروء، أو ما إذا كان ملزما لأي طرف من الأطراف، هو أمر متروك لقوانين أخرى. |
Collaboration générale dans le domaine des médias : propos incendiaires | UN | التعاون العام في المجال الإعلامي: الخطاب المؤجج للفتنة |
Le débat traditionnel sur les effets environnementaux des changements climatiques repose depuis longtemps sur les études d'impact sur l'environnement. | UN | فلطالما أفاد الخطاب السائد بشأن الآثار البيئية لتغير المناخ من تقييمات الأثر البيئي. |
La rhétorique politique des partis démocratiques emprunte progressivement le langage, les concepts et, en dernière analyse, le système de valeurs de ces partis. | UN | فقد أصبح الخطاب السياسي للأحزاب الديمقراطية يستعير شيئاً فشيئاً لغة هذه الأحزاب ومفاهيمها ومنظومة قيمها في آخر المطاف. |
déclaration d'ouverture par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies | UN | الخطاب الافتتاحي الذي أدلى به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة |
Elle se félicite que ces questions soient abordées dans les débats sur le désarmement et la non-prolifération nucléaires. Trinité-et-Tobago1 | UN | وأخيرا، ترحب سويسرا بإدراج الاعتبارات الجنسانية في الخطاب المتعلق بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
En outre, l'expéditeur ou le destinataire pouvait imprimer le message et toutes pièces qui y étaient jointes. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أيضا للمُرسل أو المتلقي أن يطبع الخطاب وأي مرفق يتعلق به. |
Nous sommes devenues amies. De ses lettres j'ai su qu'elle n'est pas retournée au front. | Open Subtitles | أصبحنا أصدقاء ، ومنذ الخطاب الذي قالته لم تعد للواجهة مرة أخرى |
Et j'ai aussi modifié son petit speech après l'attaque du saloon. | Open Subtitles | كما أني أضفيت النكت على الخطاب الذي يلقيه بعد سرقة الصالون. |
Et quand j'ai vu la lettre de la mère biologique de Penny, j'ai reconnu ton écriture sur l'enveloppe. | Open Subtitles | وبعد ذلك عندما اظهر هارى والويد لى الخطاب من والدة بينى تبينت ان خط اليد |