Dans les régions, l'ONUCI a suivi 5 affaires majeures jugées importantes pour la lutte contre l'impunité et assisté à 56 audiences. | UN | وتابعت العملية 5 قضايا رئيسية تضمنت 56 جلسة للنظر في الدعاوى في المناطق نظرا لأهميتها بالنسبة لمكافحة الإفلات من العقاب |
Conseil auprès du Conseil international de l'étain pour plusieurs affaires au Royaume-Uni | UN | مستشارة المجلس الدولي للقصدير في عدد من الدعاوى في المملكة المتحدة |
Offrir au mineur une assistance juridique dans les procédures pénales; | UN | ضمان تقديم المساعدة القانونية للحدث في الدعاوى الجزائية؛ |
Elle a également conclu avec les pays voisins des accords permettant de transférer la procédure pénale depuis et vers son territoire. | UN | وأبرمت إستونيا كذلك اتفاقات مع البلدان المجاورة. وقد جرى نقل الدعاوى من إستونيا وإليها بموجب هذه الصكوك. |
L'intervenant a exposé le bien fondé des actions civiles et mis en évidence les limites d'autres formules. | UN | وشرح المناظر المنطق الذي تستند إليه الدعاوى المدنية؛ وسلَّط الضوء على القيود التي تكتنف سبل الانتصاف الأخرى. |
Même dans les actions civiles, l'accusé peut contester la constitutionnalité de la loi invoquée pour engager les poursuites. | UN | ويمكن حتى في الدعاوى المدنية أن يقدم المتهم طعناً دستورياً في القانون الذي يشكل أساس القضية. |
Il a également décidé que les procureurs qui avaient été chargés de l'enquête participeraient à la phase du procès. | UN | وقررت أيضاً أن يشارك وكلاء النيابة الذين حققوا في الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم الابتدائية في المحاكمات الشفوية. |
Le début de l'action civile est généralement consacré à un échange de mémoires officiels entre les parties. | UN | ويغلب على المراحل الباكرة من الدعاوى المدنية تبادل بيانات رسمية عن القضية من الأطراف المعنية. |
Je jugeais en audience publique les affaires pénales que le Procureur et le Juge d’instruction renvoyaient devant le tribunal. | UN | وحكم في جلسات علنية في الدعاوى الجنائية التي أحالها النائب العام وقاضي التحقيق إلى المحكمة. |
Conseil auprès du Conseil international de l'étain pour plusieurs affaires au Royaume-Uni. | UN | مستشارة المجلس الدولي للقصدير في عدد من الدعاوى في المملكة المتحدة. |
Cette politique s'est déjà révélée efficace dans les affaires les plus récentes. | UN | وقد ثبت بالفعل أن هذه السياسة فعالة في معظم الدعاوى الأخيرة. |
Ils constituent également une menace pour les personnes et les institutions engagées dans des procédures judiciaires qui menacent leurs intérêts. | UN | وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها. |
Renforcer les programmes de protection des tiers dans les procédures pénales; | UN | :: تعزيز برامج حماية الأطراف الآخرين في الدعاوى الجنائية؛ |
Le Comité demande des informations sur le nombre de procédures pénales qui ont abouti à des condamnations, ainsi que sur les peines prononcées. | UN | تطلب اللجنة معلومات بشأن عدد الدعاوى الجنائية التي أسفرت عن أحكام بإدانة المتهمين وعن العقوبات التي تم فرضها. |
Aucune procédure judiciaire ne peut être engagée par commission ou délégation; | UN | عدم جواز النظر في الدعاوى القضائية بالوكالة أو التفويض؛ |
Elle estime que si la procédure de recours à un tribunal n'est pas gratuite, elle ne peut exercer aucun recours judiciaire. | UN | وترى أنه إذا لم يكن رفع الدعاوى أمام المحاكم مجانياً فإنه لا يبقى أمامها أي سبيل للانتصاف القضائي. |
Elle soupçonne que la stratégie tacitement arrêtée vise simplement à prolonger la procédure jusqu'à ce que les enfants soient majeures. | UN | وهي تشك في أن هناك خطة متفق عليها ضمنا هي إطالة أمد الدعاوى حتى تبلغ الطفلتان سن الرشد. |
Par conséquent, il n'y aurait que peu d'exemples d'enquêtes ou de poursuites instituées à la suite de dénonciations de ce genre. | UN | وقد ترتب على ذلك، حسبما قيل، ان قلة من التحقيقات أو الدعاوى الجنائية بشأن شكاوى تتعلق بالتعذيب هي التي اجريت أو رفعت. |
Une fois inscrit au barreau, un avocat peut défendre ses clients dans n'importe quel type de procès. | UN | ويجوز للمحامي بعد انتسابه إلى النقابة أن يدافع عن موكليه في أي دعوى من الدعاوى. |
Ils n'ont ordinairement aucun moyen d'exercer une action en justice. | UN | ولا تكون لديهم عادة امكانيات لرفع الدعاوى القضائية. |
Cette interprétation a eu pour effet de soustraire à la justice ordinaire les cas de crimes contre l'humanité. | UN | ونتيجة لهذا التفسير، أحيلت الدعاوى التي رفعت بشأن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية من قضاء المحاكم العادية. |
La Summary Court a compétence en matière civile et pénale. | UN | ويشمل اختصاص محكمة القضاء المستعجل الدعاوى المدنية والجنائية. |
Les plaintes peuvent être déposées directement auprès d'un tribunal ou auprès d'un autre organisme compétent. | UN | ويمكن تقديم الدعاوى مباشرة إلى المحكمة أو إلى مؤسسات أخرى لها صلاحية النظر في الموضوع. |
À cette occasion, il a été débattu de questions ayant trait au recours et à l'introduction de requêtes, notamment pour ce qui est des demandes de mise en liberté provisoire. | UN | ونوقشت، خلال تلك المشاورات، المسائل المتصلة بدعاوى الاستئناف وأسلوب رفع الدعاوى بما في ذلك طلبات الكفالة. |
118. Une plainte peut aussi être déposée en tant que recours ordinaire contre les décisions d'autorités administratives prises en première instance. | UN | ويحق للطرف في الدعاوى اﻹدراية، في الحالات المنصوص عليها في القانون، تقديم شكوى خاصة من استنتاجات الوكالة اﻹدارية. |
Il a en outre été noté qu'elles pourraient entraîner une augmentation du nombre de litiges du fait de questions techniques complexes. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ تلك الاشتراطات يمكن أنْ تؤدِّي إلى زيادة عدد الدعاوى القضائية المستندة إلى مسائل تقنية معقَّدة. |
Va etre rempli de singes en costumes à qui les têtes sont coincées dans leur propre cul, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | هو ستعمل تكون كاملة من الأدوات في الدعاوى قرد الذين عالق في تقويم الذاتي مهمة رؤوسهم، أليس كذلك؟ |
Pas de nouveaux clients jusqu'à l'embauche d'un nouvel avocat plaideur. | Open Subtitles | لم نستقبل موكلين جدداًً قبل أن نحضر محامياًً جديداًًً لرفع الدعاوى |