liens entre plans et élimination de la pauvreté à 184 | UN | :: صلات الربط بين الخطط والقضاء على الفقر |
Il se félicite du maintien des liens réciproques entre changement climatique et migrations, notamment dans le cadre du prochain dialogue de haut niveau. | UN | وأعرب عن ترحيبه باستمرار الربط بين تغير المناخ والهجرة، بما في ذلك من خلال الاجتماع المقبل الرفيع المستوى. |
Vouloir établir un lien entre les conséquences de la sécheresse et d'autres objectifs politiques ne peut qu'avoir des conséquences négatives. | UN | أما الجهود الرامية إلى الربط بين عواقب الجفاف وأهداف سياسية أخرى فلن تتمخض إلا عن مزيد من العواقب الوخيمة. |
le lien proposé par le secrétariat entre type d'engagement et durée et stabilité était de type directif, et priverait les organisations de toute latitude. | UN | وأضافت أن الربط بين نوع التعيين ومدة الوظيفة كما تقترح الأمانة هو اقتراح يحدد ما يجب عمله ويلغي المرونة في المنظمات. |
Souplesse 14 Viabilité 14 constitution DE RÉSEAUX DE FORMATION: LE RENFORCEMENT | UN | الربط الشبكي من أجل التدريب: بناء القدرات الأكاديمية 15 |
Il utilisera si possible les liaisons par satellite existantes ou proposées du PNUD ou d'autres types de liaison. | UN | وسيستخدم الصندوق، عند الإمكان، اتصالات البرنامج الإنمائي الساتلية القائمة أو المقترحة أو خيارات الربط الأخرى المتاحة. |
Dans le cas des opérateurs terrestres, cependant, les liaisons de transport mer-terre reposent beaucoup moins sur les systèmes informatiques. | UN | وفيما يتعلق بالمتعهدين الأرضيين، يظل الربط بين النقل البري والبحري أقل استخداماً بكثير لنظم المعلومات. |
:: Fourniture d'électricité par raccordement au réseau du pays, la Mission ne produisant plus sa propre électricité | UN | :: توفير الطاقة الكهربائية من خلال الربط بشبكة الكهرباء الوطنية بدلا من أن تواصل البعثة توليد الطاقة |
• Favoriser une densification de la ville et veiller à l’efficacité des liens entre agglomérations. | UN | :: تعزيز الكثافة السكانية والتكتل السكاني وتحقيق الربط الفعال بين التجمعات السكنية. |
Par ailleurs, des documents complémentaires étaient en cours d'élaboration, vers lesquels conduiraient les quelques liens qui n'existaient pas encore. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حاليا إعداد وثائق إضافية وسيتم إلحاقها بوصلات الربط القليلة التي لا توجد حتى الآن. |
Le principal résultat de cette réunion a été de lancer le débat sur les liens entre les conventions dans différentes régions du pourtour méditerranéen. | UN | وكانت أهم نتيجة أسفر عنها الاجتماع هي بدء مناقشة بشأن الربط بين الاتفاقيات في مختلف المناطق المحيطة بالبحر المتوسط. |
Comme la délégation française, j'estime qu'il n'est pas souhaitable d'établir des liens entre les différentes questions. | UN | إنني اتفق مع وفد فرنسا على أنه من غير المستصوب الربط بين التقدم الذي يتحقق بالنسبة إلى مختلف القضايا. |
Il n'avait pas été possible d'établir un lien entre cette baisse et le changement de l'âge de la responsabilité pénale. | UN | ولم يكن من الممكن الربط بين الانخفاض وتغيير سن المسؤولية الجنائية. |
Le concept de développement durable exige que le lien soit fait entre les questions écologiques et les questions économiques et sociales. | UN | ويتطلب مفهوم التنمية المستدامة الربط بين قضايا البيئة والقضايا الاقتصادية والاجتماعية. |
Les conclusions de l'enquête pourraient aider à déterminer la suite de l'action à mener en matière de constitution de réseaux. | UN | ومن شأن النتائج التي يخلص إليها الاستقصاء أن تُسهم في تحديد الإجراءات الإضافية التي يمكن اتخاذها بشأن الربط الشبكي. |
Leur principal objectif sera d'assurer la liaison entre les instituts et experts participants. | UN | وسيكون الهدف الأساسي لهذه الشبكات هو الربط بين المشتركين من المؤسسات والخبراء. |
Elle a fait remarquer que la question des liaisons aériennes était importante tant pour la rentabilité financière que pour les gains de temps. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الربط الجوي، لاحظت أن هذه المسألة مهمة من حيث تحقيق وفورات في التكاليف وكسب الوقت. |
Les indications disponibles font apparaître un accroissement considérable du nombre d'individus et d'entreprises raccordés au réseau Internet dans le monde. | UN | وتشير المعلومات المتاحة إلى زيادة كبيرة في الربط الشبكي في الإنترنت لدى الأفراد والمؤسسات في جميع أنحاء العالم. |
Il a contribué à la connectivité des réseaux informatiques et de communication au nouveau quartier général de la Mission à Nairobi. | UN | كما قام المكتب بتقديم دعم الربط الشبكي لدوائر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مقر البعثة الجديد في نيروبي. |
Toutefois, dans cette affaire, en fait les deux critères de rattachement coïncidaient. | UN | لكن المحكمة تتعامل مع قضية تصادف فيها وجود عاملي الربط الاثنين بالفعل. |
Cette tendance à les relier est contraire au principe de procédure régulière et de présomption d'innocence. | UN | وهذا الربط التلقائي يتعارض مع الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة. |
Singapour ne saurait accepter cette association et elle s'abstiendra donc lors du vote. | UN | ولا تستطيع سنغافورة أن تقبل هذا الربط ولذلك فإنها سوف تمتنع عن التصويت. |
Date de la connexion effective au RIT Allemagne 23 novembre 2007 | UN | تاريخ الربط الفعلي المباشر بسجل المعاملات الدولي |
Assurer un lien entre les perspectives et la participation est essentiel à la mise en place d'un développement fructueux. | UN | وضمان الربط بين تهيئة الفــرص والمشاركة يعتبر أمرا حيويا لقيام تنمية ذات مغزى. |
En outre, la corrélation entre les objectifs ou les réalisations escomptées et les indicateurs de résultats n’est pas encore fermement établie. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن الربط بين اﻷهداف أو اﻹنجازات المتوقعة وبين مؤشرات اﻷداء ثابتا بصورة وطيدة. |
Le raccordement avec d'autres missions au Moyen-Orient, qui n'était pas prévu dans le budget de 2010, explique également pourquoi les prévisions de dépenses pour 2011 sont supérieures. | UN | وقد رفع التقديرات لعام 2011 أيضا توفير الربط مع البعثات الأخرى في الشرق الأوسط الذي لم يدرج في الميزانية السابقة. |