L'extradition des ressortissants étrangers ne peut avoir lieu que conformément à un accord international ratifié et au principe de réciprocité. | UN | ولا يمكن تسليم الرعايا الأجانب إلا على أساس اتفاق دولي جرى التصديق عليه، وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Les enlèvements de ressortissants japonais par ce pays constituent une préoccupation majeure au regard du mandat du Rapporteur spécial. | UN | وتمثل عمليات اختطاف الرعايا اليابانيين التي يقوم بها ذلك البلد شاغلاً رئيسياً لولاية المقرر الخاص. |
L'assistance ou la fourniture de conseils par des ressortissants français concernant les biens visés sont également prohibées. | UN | ويُحظر على الرعايا الفرنسيين أيضا تقديم المساعدة أو إسداء المشورة فيما يتعلق بالسلع المستهدفة بالحظر. |
Ces nationaux étaient généralement détachés auprès de l'ONU pour une période de 4 à 5 ans et réintégrés dans leur administration d'origine. | UN | وكان أن أعير أولئك الرعايا إلى اﻷمم المتحدة، كما هو معهود، لفترة أربع أو خمس سنوات يعودون بعدها إلى خدمة الحكومة. |
Il est clair que ce sujet concerne les règles secondaires touchant les conséquences du dommage subi par des nationaux dans la sphère internationale. | UN | وقال إنه من الواضح أن الموضوع يتناول قواعد ثانوية تتعلق بنتائج الضرر الذي يلحق الرعايا في المجال الدولي. |
Il avait en fait obtenu un billet d'avion retour qui appartenait à un ressortissant zaïrois, mais résident italien. | UN | وفي الواقع، حصل على تذكرة إياب لأحد الرعايا الزائيريين يقيم في إيطاليا. |
Le même principe doit s'appliquer en cas de protection conjointe, exercée par deux États ou plus, d'un national ayant subi un préjudice dans un autre État. | UN | وقال إن نفس المبدأ ينبغي تطبيقه في حالات الحماية المشتركة من جانب دولتين أو أكثر لواحد من الرعايا لحق به ضرر في دولة أخرى. |
De même que ces individus ne doivent pas nécessairement être des nationaux ou des ressortissants, il ne doivent pas non plus nécessairement être des résidents permanents. | UN | وكما أنه لا يلزم أن يكونوا من الرعايا أو المواطنين، فإنه لا يلزم أن يكونوا من المقيمين الدائمين. |
Dans ce cas, tout serait fait pour informer les ressortissants iraquiens des démarches qu'ils devraient entreprendre pour se faire indemniser. | UN | وفي هذه الحالة، سيبذل كل جهد ممكن ﻹبلاغ الرعايا العراقيين بالخطوات التي ينبغي اتخاذها للمطالبة بتعويضاتهم. |
Il a indiqué, en réponse à des questions concernant la communauté germanophone, que le pays comptait 64 000 ressortissants belges germanophones sur une population totale d'environ 10 millions de personnes. | UN | وردا على اﻷسئلة المتعلقة بالطائفة الناطقة باﻷلمانية، قال إنه يوجد ٠٠٠ ٤٦ من الرعايا البلجيكيين الناطقين باﻷلمانية ضمن سكان البلد البالغ مجموعهم نحو ٠١ ملايين نسمة. |
Les ressortissants étrangers de l'UE sont éligibles aux élections communales au bout de cinq ans de résidence. | UN | أما الرعايا الأجانب من الاتحاد الأوروبي فيحق لهم الترشح للانتخابات البلدية بعد مرور خمس سنوات على إقامتهم. |
L'article 13 de la Constitution interdit l'extradition de ressortissants, à moins qu'un traité international ne le permette. | UN | ذلك أنَّ المادة 13 من الدستور تحظر تسليم الرعايا الوطنيين ما لم تسمح معاهدة دولية بذلك. |
La collaboration avec le HCR a notamment permis de régler récemment la question de ressortissants ouzbèkes faisant l'objet de demandes d'extradition. | UN | ومكَّن التعاون مع المفوضية بصورة خاصة من تسوية مسألة الرعايا الأوزباكيين مؤخراً الذين كان يُطالَب بتسليمهم. |
Le rôle des ressortissants qui retournent au pays est ici particulièrement important, comme cela a été le cas en Inde pour le développement du secteur des services informatiques. | UN | ودور الرعايا العائدين مهم بوجه خاص هنا، كما يتضح من تطور قطاع خدماتي في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الهند. |
Le Bangladesh a mis l'accent sur les manifestations d'incitation à la haine visant des ressortissants étrangers, des Arabes, des musulmans et des Roms. | UN | وأشارت بنغلاديش إلى انتشار خطاب الكراهية الذي يستهدف الرعايا الأجانب والعرب والمسلمين وأفراد طائفة الروما. |
Il n'impose pas clairement l'obligation d'offrir aux particuliers des recours devant les tribunaux nationaux. | UN | ولا يوجد التزام واضح بإتاحة وصول الرعايا من اﻷفراد إلى وسائل الانتصاف القانونية في المحاكم المحلية. |
Lorsqu'ils ne savent pas où se trouvent ces nationaux et résidents, ils devraient également l'indiquer. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تقارير عن الرعايا والمقيمين الذين لا تتوفر معلومات عن مكان وجودهم. |
Les manifestations hostiles organisées contre les nationaux français tendaient à disparaître. | UN | وبدأت المظاهرات العدائية ضد الرعايا الفرنسيين تتلاشى حدتها الآن. |
- Actes commis hors du territoire suédois par un ressortissant étranger qui réside actuellement en Suède? | UN | الأعمال التي يرتكبها خارج السويد أحد الرعايا الأجانب المقيمين حاليا في السويد؟ |
Cela signifie que les consuls sont autorisés à représenter les intérêts du national mais non ceux qu'a l'État dans la protection de ce national; cela relève des services diplomatiques. | UN | وهذا يعني أن القناصل يسمح لهم بتمثيل مصالح الرعايا وليس مصالح الدول في حماية الرعايا. وهذا أمر يخص الفرع الدبلوماسي. |
Des nationaux iraquiens et des citoyens d'autres pays n'ayant pas fait partie de la coalition auraient eu des problèmes analogues. | UN | كما تشير التقارير الى حدوث مشاكل مماثلة واجهها الرعايا العراقيون ومواطنو البلدان اﻷخرى التي لم تشارك في التحالف. |
Le mariage d'une Fidjienne avec un étranger de change pas sa nationalité, à moins qu'elle ne le souhaite. | UN | ولا يغير زواج أمرأة فيجية من أحد الرعايا الأجانب من جنسيتها ما لم ترغب في تغييرها. |
v) sujets britanniques relevant de la partie IV de la loi; | UN | ' 5` الرعايا البريطانيون بموجب الجزء الرابع من القانون |
Transfert de connaissances par l'intermédiaire des expatriés (TOKTEN) | UN | ونقل التكنولوجيا عن طريق الرعايا المغتربين |