| Il faudrait aussi prévoir une aide financière accrue pour la logistique. | UN | ويلزم أيضا تقديم مزيد من الدعم المالي للقطاع السوقي. |
| Ceux-ci lui offrirent également un appui logistique en détachant des effectifs pour assurer sa sécurité personnelle et en lui cédant des armes. | UN | وقدمت هذه المصادر أيضا له الدعم السوقي الفعلي للقيام بأنشطته. وانتدبت له جنودا لحمايته الشخصية بالتناوب وزودته باﻷسلحة. |
| Le commandant des forces terrestres sera fidjien et celui des forces combinées (y compris le soutien logistique) sera australien. | UN | وسيأتي قائد القوات البرية من فيجي، وستقدم استراليا قائد القوات المشتركة ويشمل منصبه الدعم السوقي. |
| Certains ont postulé que l'inégalité est inévitable dans une économie de marché. | UN | ويعتبر البعض أن اللامساواة تُعد أمرا حتميا في ظل الاقتصاد السوقي. |
| L'ONU devrait spécialement aider à renforcer les institutions démocratiques et les structures de l'économie de marché. | UN | وسيكون من مجالات التركيز المهمة للمساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة، تعزيز المؤسسات الديمقراطية وهياكل الاقتصاد السوقي. |
| L'OCV mènera par ailleurs davantage de recherches sur le marché pour mieux comprendre sa concurrence, ses marchés, ses clients et ses donateurs. | UN | كما أن العملية ستجري مزيدا من البحث السوقي حتى تعزز من تفهمها لما يكتنفها من تنافسات وأسواق وزبائن ومانحين. |
| Tout aussi impressionnant est le soutien logistique que le Gouvernement allemand a fourni à ses unités avancées déployées au Bahreïn et en Iraq. | UN | وهناك مقياس ثان هو الدعم السوقي الرائع الذي قدمته الحكومة المساهمة الى وحداتها اﻷمامية الموزعة في البحرين والعراق. |
| Seize officiers supplémentaires formeraient la structure de commandement et 47 autres assureraient l'appui logistique. | UN | وسيشكل ١٦ ضابطا إضافيا هيكل القيادة كما سيكفل ٤٧ آخرون تأمين الدعم السوقي. |
| Les aspects logistiques des activités militaires seraient délégués à l’élément appui logistique de la mission. | UN | وسيفوﱠض عنصر الدعم السوقي بالبعثة في أمر الجوانب السوقية المتعلقة باﻷنشطة اﻹنسانية. |
| Estimation des frais supplémentaires (nettoyage, vidange, enlèvement des ordures et services contractuels de soutien logistique) | UN | التكاليف الإضافية المقدرة للتنظيف وشبكة المجاري ورفع القمامة وخدمات الدعم السوقي التعاقدية. |
| Ce programme fournit aux pays touchés un appui logistique considérable et le matériel nécessaire. | UN | ويوفر البرنامج كمية كبيرة من الدعم السوقي والمعدات اللازمة للبلدان المتضررة. |
| Le PAM fournira l'essentiel de l'élément logistique. | UN | وسيقدم برنامج اﻷغذية العالمي عنصر الدعم السوقي اﻷساسي. |
| Il était supposé que toutes les ressources nécessaires, telles que le personnel militaire, le matériel et le soutien logistique, seraient assurées par les gouvernements qui fournissaient des contingents. | UN | فكان الافتراض أن تقدم الحكومات المساهمة بقوات جميع الموارد، مثل اﻷفراد العسكريين، والمعدات والدعم السوقي. |
| Douze zones pourront être ouvertes dès qu'un soutien logistique sera mis en place. | UN | ويمكن فتح اثنتي عشرة منطقة حالما يتوفر الدعم السوقي. |
| Le système de l'économie de marché a néanmoins survécu. | UN | ورغم ذلك فقد تم اﻹبقاء على نظام الاقتصاد السوقي. |
| Tournée vers le marché, cette formation a pour but d'améliorer la compétitivité. | UN | وينحو ذلك أيضا المنحى السوقي ويهدف بالتالي إلى تحسين درجة المنافسة. |
| Ces instruments font de l'économie de marché le principe fondamental à cet égard. | UN | وتعرف تلك الصكوك مبدأ الاقتصاد السوقي بأنه المبدأ اﻷساسي في هذا الصدد. |
| La tendance actuelle place un système de marché libre seul au centre de la nouvelle orthodoxie. | UN | والاتجاه اﻵن هو إلى جعل النظام السوقي الطليق وحده في قلب العقيدة الجديدة. |
| Une autre raison stratégique de l'accroissement du marché de ces progiciels est le problème du passage à l'an 2000. | UN | والسبب الاستراتيجي اﻵخر للنمو السوقي لهذه الحلول القائمة على المجموعـات الحاسوبية هو ما يعرف باسم مشكلة عام ٢٠٠٠. |
| Établissement d'un cadre institutionnel et juridique solide pour une économie de marché : budget équilibré; équipements collectifs efficaces; progrès de la privatisation | UN | وضع أساس قانوني ومؤسس سليم من أجل الاقتصاد السوقي: ميزانية متوازنة؛ ومرافق عامة كفؤة؛ إحراز تقدم في مجال الخصخصة |
| Dans le cas du Bénin, le passage d'une économie à planification centrale à une économie libérale de marché nécessitait la mise en place d'un cadre juridique, financier et économique propre à stimuler l'esprit d'entreprise au niveau national et à promouvoir le secteur privé. | UN | والانتقال الذي تشهده بنن من الاقتصاد الموجه مركزيا إلى الاقتصاد السوقي الحر يقتضي تهيئة بيئة قانونية ومالية واقتصادية مواتية لحفز النشاط الوطني في مجال تنظيم المشاريع وتنشيط القطاع الخاص. |
| La Russie et les États-Unis estiment que la Russie doit adopter des mesures complémentaires dans le domaine du marché afin de réaliser tout le potentiel de la coopération commerciale. | UN | وتتفق روسيا والولايات المتحدة في أنه يتعين على روسيا اتخاذ خطوات إضافية في اتجاه النظام السوقي كيما تتحقق إمكانيات التعاون التجاري. |
| Certains des pays les moins avancés et la plupart des pays qui passent de l'économie planifiée à l'économie marchande ont toutefois fait exception à ce tableau général. | UN | ويستثنى من هذه الصورة العامة بعض أقل البلدان نموا ومعظم الاقتصادات التي كانت تمر بمرحلة الانتقال من نظام الاقتصاد المخطط مركزيا الى النظام الاقتصادي ذي التوجه السوقي. |
| Au cours de sa transition vers une économie de marché, la Hongrie a reconnu la nécessité de libéraliser les différents secteurs de son économie, notamment le secteur commercial. | UN | وقد سلمت هنغاريا في انتقالها الى الاقتصاد السوقي بالحاجة الى تحرير مختلف قطاعات اقتصادها ولا سيما قطاع التجارة. |