les parties ont pour objectif d'approuver et de ratifier leurs lois d'ici à la fin de la période intérimaire. | UN | ويهدف الطرفان إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القوانين السارية لدى كل منهما والتصديق عليها بحلول نهاية الفترة الانتقالية. |
les parties sont presque parvenues à un accord sur les détails de cette question, bien qu'il reste encore à régler plusieurs points importants. | UN | واقترب الطرفان من اتفاق حول تفاصيل هذه المسألة، بالرغم من أن جوانب معلقة مهمة عديدة لا تزال بحاجة إلى حل. |
Ils peuvent s'appliquer lorsque les parties acceptent que leur contrat soit régi par les principes généraux du droit, la lex mercatoria ou autre formule similaire, | UN | `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك، |
Environ 141 bornes ont été posées sur la Ligne bleue et 112 ont été vérifiées par les deux parties. | UN | وتم بناء نحو 141 علامة من علامات الخط الأزرق، وتحقَّق كلا الطرفان من 112 منها. |
les deux parties ont coopéré étroitement avec la FINUL au cours de cette période et souligné notamment leur attachement à la cessation des hostilités. | UN | وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا مع اليونيفيل خلال هذه الفترة، بما في ذلك عن طريق تأكيد التزامهما بوقف الأعمال العدائية. |
À ce stade, les parties tenteraient de régler le différend à l'amiable, comme elles le font déjà. | UN | وفي تلك المرحلة، يحاول الطرفان حل المنازعة ودياً في ما بينهما كما هو الحال الآن. |
Ils étaient d'avis que les parties devraient se mettre d'accord sur les questions fondamentales en suspens. | UN | وارتأى أعضاء المجلس أنه ينبغي أن يعمل الطرفان على تحقيق التقارب بينهما بشأن المسائل الأساسية المعلّقة. |
Elle peut adopter son propre règlement intérieur, si nécessaire, à moins que les parties n'en décident autrement. | UN | ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Elle peut adopter son propre règlement intérieur, si nécessaire, à moins que les parties n'en décident autrement. | UN | ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
les parties se sont jusqu'à présent mises d'accord sur 1 893 des quelque 2 100 kilomètres de la frontière terrestre. | UN | وقد اتفق الطرفان حتى الآن على 893 1 كيلومترا من الحدود البرية التي يقدر طولها بنحو 100 2 كيلومتر. |
Elle peut adopter son propre règlement intérieur, si nécessaire, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Elle peut adopter son propre règlement intérieur, si nécessaire, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Dans leur contrat, les parties étaient convenues que l'anglais serait la langue dans laquelle leurs correspondance et documents seraient formulés. | UN | كما اتفق الطرفان بموجب العقد على أن تكون الإنكليزية هي اللغة المستخدمة فيما يدار بينهما من مخاطبات ووثائق. |
À cet égard, les parties ont poursuivi des concertations constructives avec la FINUL, aux niveaux tant tripartite que bilatéral. | UN | وفي هذا الصدد، واصل الطرفان العمل على نحو بنّاء مع اليونيفيل، على المستويين الثنائي والثلاثي. |
les parties devront à nouveau s'engager à sortir une fois pour toutes de l'impasse actuelle durant les quatre prochains mois. | UN | ولا بد من أن يجدد الطرفان التزامهما بالعمل بشكل جدي لإيجاد حل لحالة الجمود الراهنة في الأشهر الأربعة المقبلة. |
les parties tiennent à exprimer leur profonde reconnaissance à M. Vance pour les efforts inlassables qu'il déploie dans le cadre de sa mission de bons offices. | UN | ويود الطرفان أن يعربا عن خالص تقديرهما للسيد فانس لما بذله من جهود لا تكل في مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها. |
les parties s'engagent cependant à les étudier de bonne foi, avec attention et objectivité. | UN | ومع ذلك يتعهد الطرفان بأن يدرسا تلك اﻷسس، بحسن نية، دراسة متأنية وموضوعية. |
La délégation algérienne espère toutefois que les deux parties pourront entamer des pourparlers directs qui faciliteront l'élimination de ces difficultés. | UN | بيد أنه يأمل أن يبدأ الطرفان محادثات مباشرة من شأنها أن تساعد في التغلب على جميع تلك المشكلات. |
La communauté internationale tout entière devrait donc tout mettre en oeuvre et prêter main forte au processus de paix engagé par les deux parties. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي كله أن يبذل كل ما في وسعه لدفع عملية السلام التي التزم بها الطرفان. |
Ses conclusions générales sont significatives et font état de la consolidation des mesures positives prises par les deux parties. | UN | وإن النتائج العامة التي خلص إليها هامة وتشير إلى تعزيز الخطوات اﻹيجابية التي اتخذها الطرفان. |
Selon l'interprétation des parties, l'aide que fournira le Gouvernement sera limitée à la recherche de locaux convenables. | UN | فيما يتعلق بالمادة الثامنة والعشرين يفهم الطرفان أن المساعدة التي تقدمها الحكومة تقتصر على تحديد المكان الملائم. |
Toutefois, elles ont divergé quant aux dispositions en vue d'atteindre cet objectif. | UN | غير أن الخطوات التي اقترحها الطرفان لتحقيق هذا الهدف كانت متعارضة. |
Aucune des deux parties ne contestait le fait que chaque commande constituait un contrat distinct. | UN | ولم يختلف الطرفان على أنَّ كل أمر شراء كان يشكِّل عقدا منفصلا. |
La saisine des tribunaux n'est recommandée aux parties que lorsque les procédures de médiation et de conciliation ont échoué. | UN | ولا ينصح الطرفان باللجوء إلى القضاء إلا في حالة فشل إجراءات الوساطة والتوفيق. |
Au cours des combats, l'un et l'autre camps capturent traditionnellement des prisonniers, qui sont réduits en esclavage à moins ou jusqu'à ce qu'une rançon soit versée. | UN | وأثناء القتال، اعتاد الطرفان على أخذ الأسرى لاسترقاقهم ما لم يعتقوا، أو حتى يعتقوا، بدفع الفدية. |