La Déclaration appelle à des mesures effectives, concrètes, multilatérales, bilatérales et régionales pour réduire l'offre et la demande de stupéfiants. | UN | ودعا الإعلان إلى اتخاذ تدابير ثنائية وإقليمية فعالة وملموسة ومتعددة الأطراف للحد من العرض والطلب فيما يتعلق بالمخدرات. |
La traite des personnes appelait une action globale, non seulement du côté de l'offre, mais aussi du côté de la demande. | UN | وأشار إلى ضرورة التصدِّي للاتجار بالأشخاص تصدِّياً شاملاً لا يقتصر على جانب العرض بل يشمل جانب الطلب أيضاً. |
Tout au long de la période sur laquelle porte le rapport, Jersey a dû faire face à une demande de logement qui dépassait l'offre. | UN | وشهدت جيرسي طوال فترة إعداد هذا التقرير زيادة في جانب الطلب عن جانب العرض بالنسبة للمساكن، ولا سيما في قطاع اﻹيجار. |
Cette présentation transparente conforme aux normes IPSAS facilitera l'examen avec les États Membres de la nécessité de financer le passif. | UN | وهذا العرض الشفاف بمقتضى معايير إيبساس سوف يساعد على التباحث مع الدول الأعضاء بشأن ضرورة تمويل هذه الخصوم. |
Maintenant tous les arcs et flèches du spectacle seront exposés à côté de leurs équivalents modernes. | Open Subtitles | جميع الأقواس والأسهم في العرض ستعرض وبقربها الأسلحة المشابهة لها في هذا الزمن |
les représentants de la Grèce, du Koweït et de la République arabe syrienne font des déclarations en réponse à l’exposé du Rapporteur spécial. | UN | وأدلى ببيان كل من ممثلي اليونان والكويت واﻹمارات العربية المتحدة ردا على العرض البياني المقدم من المقرر الخاص. |
Le Secrétariat devrait aussi être invité à présenter une note sur les stratégies de réduction de l'offre illicite à envisager. | UN | وينبغي أن تدعى اﻷمانة أيضا الى تقديم مذكرة بشأن الاستراتيجيات الممكنة من أجل الحد من العرض غير المشروع. |
l'offre de l'Allemagne en tient compte. | UN | إن العرض اﻷلماني يأخذ هذه الصلة في الاعتبار. |
Mais, sans une réduction considérable de l'offre, on ne pourra guère progresser dans la lutte contre la drogue. | UN | غير أنه بدون إنقاص ملموس في العرض يظل مستحيلا، إحراز تقدم كبير في الحرب ضد المخدرات. |
L'éducation en soi n'agit que sur l'offre d'emploi et ne constitue en aucune façon une garantie contre le chômage. | UN | ولا يعطي التعليم بحد ذاته إذا اقتصر فعله على جانب العرض من سوق العمل أي ضمان بأن الاقتصاد سيولد فرص عمل كافية. |
L'éducation en soi n'agit que sur l'offre d'emploi et ne constitue en aucune façon une garantie contre le chômage. | UN | ولا يعطي التعليم بحد ذاته إذا اقتصر فعله على جانب العرض من سوق العمل أي ضمان بأن الاقتصاد سيولد فرص عمل كافية. |
4. Réduction de l’offre : élimination des cultures illicites et répression du trafic de drogues | UN | خفض العرض: القضاء على المحاصيل غير المشروعة وقمع الاتجار غير المشروع بالمخديرات |
Le Comité compte que la présentation du prochain projet de budget sera de meilleure qualité. | UN | وتأمل اللجنة في أن يعكس مشروع الميزانية المقبل أوجه التحسين في العرض. |
Par « modifications rédactionnelles mineures », j’entends la correction de petites incohérences en matière de style, de terminologie ou de présentation. | UN | بـ ' ' التغييرات التحريرية الطفيفة`` تصحيح مواطن عدم التوافق في الشكل أو المصطلحات أو طريقة العرض. |
Des rapports d'évaluation biennaux seront établis pour présentation au Conseil d'administration. | UN | وسوف تُعَدّ تقارير التقييم لفترات السنتين من أجل العرض على مجلس الإدارة. |
J'espère que je n'ai pas fait attendre les enfants trop longtemps pour- pour le spectacle. | Open Subtitles | حسنًا , أتمنى أنني لم أبقي الأطفال منتظرين طويلًا من أجل العرض |
- Comme ils me l'ont fait. - J'ai un dîner avec le spectacle ? | Open Subtitles | كما فعلوا معيّ هل سأحصل على عشاء مع هذا العرض ؟ |
L'Afrique du Sud, le Botswana et les Seychelles ont été choisis comme examinateurs de l'exposé national facultatif de Maurice. | UN | وترجى الإحاطة بأنه تم تحديد سيشيل وجنوب أفريقيا وبوتسوانا للاضطلاع باستعراض العرض الطوعي الوطني المقدم من موريشيوس. |
- Oh, merde, cette émission me donne une de ces fringales. | Open Subtitles | أوه يا إلهي هذا العرض يزيد رغبتي في الأكل. |
Des problèmes de capacité de production empêchaient l'Afrique de tirer profit du système commercial. | UN | وقال إن المشاكل من جهة العرض تعوق أفريقيا عن الاستفادة من النظام التجاري. |
J'ai vu ce show vendredi soir quand un directeur se déguise | Open Subtitles | رأيتُ ذلك العرض التلفزيوني يوم الجمعة حيث يتنكر المدير |
Il a été publié sous forme d'article juridique sur le site Web du Forum. | UN | وقد نُشر هذا العرض في شكل مقال قانوني على الموقع الشبكي لمنتدى لاهاي. |
C'est avec plaisir que le Gouvernement allemand acceptera de négocier plus en détail les divers aspects de sa proposition. | UN | وسيكون من دواعي سرور الحكومة اﻷلمانية أن تبحث أي جوانب من جوانب هذا العرض بمزيد من التفصيل. |
Mais vous êtes pas le centre de la série. Vraiment. Taisez-vous. | Open Subtitles | لكن لا، لن تحصل على تركيز هذا العرض اخرس |
Dans son exposé, M. Oegroseno a rappelé l'accord entre la Sous-Commission et la délégation à propos des limites extérieures. | UN | وأشار السيد أويغروسينو، في العرض المقدم منه، إلى الاتفاق المبرم بين اللجنة الفرعية والوفد بشأن الحدود الخارجية. |
En 1996, nous avons obtenu le concert de la mi-temps de la Coupe Grey. Enorme concert. | Open Subtitles | في عام 1996 حجزنا العرض بين الشوطين في نهائي الكأس الرمادي، حفلة ضخمة |
Le défilé a eu lieu le matin de la libération de l'auteur. | UN | وجرى العرض الإذلالي في الصباح الذي أُفرج فيه عن صاحب البلاغ. |
Elle venait juste d'assurer la scène principale du vendredi soir | Open Subtitles | كانت في مامن فحسب ليلة الجمعة العرض الرئيسي |