Par ailleurs, le développement du microcrédit et de la microfinance a permis la création de plus de 2 800 emplois entre la période allant de 2001 à 2006. | UN | ومن جهة أخرى، فقد سمح نمو الائتمانات الصغرى والتمويلات الصغرى بإنشاء أكثر من 800 2 شغل في الفترة من 2001 إلى 2006. |
Dans l'ensemble, au cours de la période considérée, les FPG étaient dotées de 17 services spécialisés de lutte contre la traite. | UN | وفي المجموع أصبح لدى قوة الشرطة اليونانية خلال الفترة التي تناولها التقرير، 17 قسماً متخصصاً في مكافحة الاتجار. |
Les tableaux 16, 17 et 18 présentent des chiffres comparatifs pour les trois principaux centres de formation pour la période 2000-2004. | UN | وتقدم الجداول 16 و17 و18 الأرقام المقارنة لمراكز المهارات الرئيسية الثلاثة خلال الفترة من 2000 إلى 2004. |
Le comité d'audit devrait élaborer un plan annuel définissant ses activités et ses objectifs pour l'exercice. | UN | تضع لجنة مراجعة الحسابات خطة سنوية لكفالة النهوض بفعالية بمسؤوليات اللجنة وأهدافها المنصوص عليها لتلك الفترة. |
Concernant la dotation en personnel, plusieurs postes vacants au sein du BWA ont été pourvus durant la période examinée. | UN | وفيما يخص الوظائف، تم شَغل عدة شواغر في مكتب شؤون المرأة أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Les problèmes cruciaux évoqués dans les publications d'ONU-Habitat au cours de la période considérée sont également mis en relief. | UN | وتم أيضا إبراز القضايا الرئيسية في النشرات الرئيسية التي أصدرها موئل الأمم المتحدة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Pendant la période considérée, l'organisation a cherché à réaliser les objectifs des Nations Unies. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان عمل المنظمة تكملة لأهداف السياسة العامة للأمم المتحدة. |
Le temps nécessaire à l'approbation des accords de coopération est tombé de 12 jours à 10 jours durant la période considérée. | UN | كما انخفض الوقت اللازم لاعتماد اتفاقيات التعاون من 12 يوماً إلى 10 أيام خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Deux agressions criminelles graves ont été signalées durant la période considérée. | UN | وأُبلغ عن وقوع اعتداءين إجراميين خطيرين خلال هذه الفترة. |
Au cours de la période considérée, elle a tenu sept réunions ordinaires et cinq réunions extraordinaires. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت الرئاسة الجديدة سبع دورات عادية وخمس دورات استثنائية. |
Les parties ont pour objectif d'approuver et de ratifier leurs lois d'ici à la fin de la période intérimaire. | UN | ويهدف الطرفان إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القوانين السارية لدى كل منهما والتصديق عليها بحلول نهاية الفترة الانتقالية. |
Pendant la période considérée, la Chambre a augmenté le nombre habituel de jours d'audience hebdomadaire à trois jours. | UN | وقامت الدائرة الابتدائية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بزيادة وقت انعقادها العادي إلى ثلاثة أيام في الأسبوع. |
Le procès d'Ildephonse Nizeyimana, le seul à s'être ouvert au cours de la période considérée, en constitue un exemple. | UN | ولعل خير مثال على ذلك المحاكمة الوحيدة التي بدأت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وهي محاكمة إلديفونسي نيزييمانا. |
Les pertes civiles dues au conflit sont restées importantes durant la période à l'examen mais elles ont globalement diminué depuis 2008. | UN | وظلت الإصابات بين المدنيين بسبب النـزاع مرتفعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولكنها انخفضت إجمالا منذ عام 2008 فصاعدا. |
EULEX a entamé un processus de réduction des effectifs vers la fin de l'exercice. | UN | وبدأت بعثة الاتحاد الأوروبي عملية تقليص حجم البعثة في أواخر الفترة المشمولة بالتقرير. |
Stations devaient recevoir des pièces de rechange essentielles à la fin de l'exercice. | UN | محطات كان من المقرر استبدال قطع رئيسية في بعضها في نهاية الفترة |
en conséquence, le nombre total de postes vacants a baissé, passant de 1 898 à 1 587 pour le présent exercice. | UN | ونتيجة لذلك، انخفض مجموع الوظائف الشاغرة من 898 1 إلى 587 1 وظيفة خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
entre 2007 et 2010, il y a eu 220 homicides commis sur des femmes dans l'État de Sinaloa. | UN | وفي الفترة من عام 2007 إلى عام 2010 وقعت 220 حالة قتل للنساء في ولاية سينالوا. |
5 accidents graves ont eu lieu au cours de l'exercice considéré, ce qui représente 1,8 % du parc automobile total. | UN | وقعت 5 حوادث كبيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وصلت نسبتها إلى 1.8 في المائة من مجموع أسطول المركبات |
en outre, dans le cas où des preuves scientifiques comme l'ADN sont disponibles le délai peut être prolongé de 10 ans. | UN | وفضلا عن ذلك، في حالات توفر الدلائل العلمية، من قبيل الحمض النووي، يمكن أن تُمدَّد الفترة بعشر سنوات. |
Nous l'exhortons à redoubler d'efforts pour répondre aux besoins et espoirs propres à cette époque agitée. | UN | ونحن نحث على بذل المزيد من الجهود من أجل تلبية الاحتياجات والآمال في هذه الفترة المضطربة. |
On constate paradoxalement qu'au moment où le niveau des captures baisse, la capacité globale des flottilles de pêche continue à s'accroître. | UN | بيد أنه من المفارقة أنه مع انخفاض مستويات محاصيل الصيد، استمرت القدرة اﻹجمالية ﻷساطيل الصيد في النمو خلال الفترة نفسها. |
Quand tu restes avec un mec aussi longtemps et que finalement tu retrouves ta liberté, tu téléphones aux mauvaises personnes. | Open Subtitles | عندما تكوني مع رجل لكل تلك الفترة وبعدها أخيراً تحصلين على حريتك تقومين ببعض الأتصالات السيئة |
en si peu de temps le représentant de l'auteur ne pouvait pas solliciter ou recevoir une habilitation de sécurité. | UN | وخلال تلك الفترة القصيرة، لم يكن لدى ممثلة صاحب البلاغ وقت لطلب الموافقة الأمنية أو للحصول عليها. |