À la quatrième section, le Comité analyse les questions juridiques soulevées par la réclamation et donne ses conclusions sur le Caractère indemnisable ou non des pertes invoquées. | UN | ويحلل الفريق في الفرع الرابع، المسائل القانونية الناشئة عن المطالبة ويسجل استنتاجاته بشأن القابلية للتعويض. |
Projet d'article 17 quater, alinéa 4 - Caractère non exécutoire des injonctions préliminaires | UN | مشروع المادة 17 مكررا ثالثا، الفقرة 4 - طابع عدم القابلية للانفاذ |
Les principaux avantages écologiques des fibres naturelles sur les fibres de verre dans ce domaine tiennent à leur Caractère biodégradable et à leur combustibilité. | UN | والمزايا البيئية اﻷساسية لﻷلياف على اﻷلياف الزجاجية في هذا المجال هي القابلية للتحلل اﻷحيائي والقابلية للاحتراق. |
Par exemple : diagrammes et renseignements sur les possibilités de détection et les méthodes de détonation. | UN | على سبيل المثال: رسومات بيانية ومعلومات بشأن مدى سهولة القابلية للكشف وطريقة التفجير. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'indivisibilité, l'interdépendance et le Caractère indissociables des droits économiques, sociaux et culturels et des droits civils et politiques, | UN | إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وما تتسم به الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية من عدم القابلية للتجزئة والتشابك والترابط، |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'indivisibilité, l'interdépendance et le Caractère indissociable des droits économiques, sociaux et culturels et des droits civils et politiques, | UN | إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وما تتسم به الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية من عدم القابلية والتشابك والترابط للتجزئة، |
Des ONG avaient avancé que la question de la mesurabilité ne se poserait que pendant la phase de mise en œuvre et qu'étant donné le Caractère subjectif du droit au développement, les indicateurs devaient être définis par les populations elles-mêmes aux niveaux national et local en fonction de leurs besoins et exigences spécifiques. | UN | وأعربت المنظمات غير الحكومية عن رأي مفاده أن مسألة القابلية للقياس سوف تُطرح فقط في مرحلة التنفيذ، بالنظر إلى الطابع الشخصي لإعمال الحق في التنمية، ولا بد من تحديد المؤشرات من قبل الأشخاص المعنيين أنفسهم على المستويين المحلي والوطني على أساس الاحتياجات والمتطلبات الخاصة بهم. |
Bien que l'on dispose de quelques instruments pour établir la carte de la vulnérabilité, celleci ne semble pas encore complète en raison du Caractère sélectif de la couverture, qui peut exclure certaines zones où la production vivrière est satisfaisante. | UN | ومع أنه يوجد عدد قليل من أدوات رسم خرائط القابلية للتعرض، يبدو أن القابلية للتعرض لم تحدّد بالكامل بسبب ما تتسم به التغطية من طبيعة انتقائية يمكن أن تستبعد المناطق ذات الأداء الجيد في إنتاج الغذاء. |
Même si le Caractère exécutoire d'une sentence doit avoir été déclaré avant qu'elle puisse être exécutée, la possibilité de l'exécuter n'est pas un préalable à cette déclaration. | UN | وعلى الرغم من أن اعلان القابلية للإنفاذ هو شرط مسبق للإنفاذ فإن إمكانية الإنفاذ ليست شرطا مسبقا لإعلان القابلية للإنفاذ. |
Il a indiqué qu'en vertu de la nouvelle loi allemande sur l'arbitrage, il n'était désormais plus possible de demander une compensation dans le cadre de la procédure de déclaration du Caractère exécutoire. | UN | وقالت المحكمة إنه بموجب قانون التحكيم الألماني الجديد لم يعد ممكنا إعلان مقاصة أثناء الاجراءات الرامية إلى إعلان القابلية للإنفاذ. |
Il documente la diminution de la part des ressources ordinaires et l'augmentation de la part des autres ressources, tendance qui renforce le Caractère imprévisible de la disponibilité des fonds aux fins de l'application des programmes de pays et de l'obtention des résultats. | UN | ويسجل التقرير انخفاض حصة الموارد العادية وزيادة حصة الموارد الأخرى، وهو اتجاه يبرز طابع عدم القابلية للتنبؤ الذي يتسم به التمويل المتاح لتنفيذ البرامج القطرية وتحقيق النتائج. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'indivisibilité, l'interdépendance et le Caractère indissociable des droits économiques, sociaux et culturels et des droits civils et politiques, | UN | إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وما تتسم به الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية من عدم القابلية للتجزئة والتشابك والترابط، |
En ce sens, on peut donc opposer comparabilité et Caractère significatif, c'estàdire statistiques sectorielles, alors que les informations significatives ne sont, par définition, pas universelles, et donc non comparables entre secteurs. | UN | وبذلك المعنى، يمكن أن تكون القابلية للمقارنة متعارضة مع الصلة بالموضوع، أي أن الإحصاءات المتعلقة بقطاع محدد، رغم صلتها بالموضوع، ليست شاملة ولا تكون إذن قابلة للمقارنة بين القطاعات. |
Comme le lieu de l'arbitrage se trouvait en Allemagne, le refus des tribunaux polonais d'ordonner l'exécution de la sentence n'avait aucun effet sur la procédure intentée pour obtenir une déclaration du Caractère exécutoire de la sentence en Allemagne. | UN | فنظراً إلى أن مقر التحكيم ألمانيا لا يكون لرفض المحاكم البولندية تنفيذ القرار أي تأثير على إجراءات إعلان القابلية للتنفيذ في ألمانيا. |
Dans l'affirmative, elle se demande s'ils adhèrent aux principes fondamentaux de la règle de droit, y compris leur Caractère prévisible. | UN | فإذا كان هذا هو الحال، فإنها تتساءل عما إذا كانت الهيئتان تتقيدان بالمبادئ الأساسية لسيادة القانون، وهي تشمل القابلية للتنبؤ. |
ii) Caractère indemnisable | UN | `2` القابلية للتعويض |
Le Gouvernement a en outre reconnu qu'une éducation de qualité donnait de meilleures possibilités d'emploi. | UN | كما أدركت الحكومة أن التعليم الجيد يؤدي إلى زيادة القابلية للتوظيف. |
L'éducation peut stimuler l'esprit d'entreprise et les possibilités d'emploi. | UN | والتعليم يمكن أن يشجع على القيام بالمشاريع الحرة وتعزيز القابلية للتوظيف. |
Les possibilités d'investissements consacrés aux infrastructures essentielles dont la viabilité dépend d'économies d'échelle y sont donc limitées. | UN | وهذا يقلل من الاستثمار في البني التحتية الأساسية التي تعتمد علي وفورات الحجم لضمان القابلية للاستمرار. |
L'objectif est la contribution réelle des citoyens dans le cadre de l'autonomie, de la bonne gestion et de l'obligation de rendre compte au peuple. | UN | والهدف هو مساهمة المواطنين الحقيقية في الحكم الذاتي، والحكم الصالح وتوفر القابلية التامة للمساءلة أمام الشعب. |
Il faudrait prévoir des indicateurs différents suivant les pays, les écosystèmes et les facteurs de vulnérabilité. | UN | وثمة حاجة إلى مؤشرات مختلفة للبلدان والنظم الإيكولوجية وحالات القابلية للتأثر المختلفة. |
La combinaison d'un énorme déficit courant et d'une surévaluation de la monnaie créait une situation de vulnérabilité particulière. | UN | وأدى العجز الهائل في الحسابات الجارية، المقترن بتقييم العملات بأكثر من قيمتها، إلى حالة من القابلية الخاصة للتأثر. |
La nécessité de la localisation était également liée à la notion de qualité, car il fallait éviter l'incompatibilité et le manque de cohérence sur le plan de l'interopérabilité. | UN | وربطت الحاجة للتوطين بمفهوم مراقبة الجودة بغية تفادي عدم المواءمة وعدم الاتساق في مجال القابلية للتبادل. |
L'aptitude à l'emploi est par ailleurs renforcée par la protection sociale de base. | UN | وتتعزز القابلية للتوظف أيضا من خلال توفير الحماية الاجتماعية الأساسية. |
C'est pourquoi le présent rapport fait une place centrale à la capacité d'adaptation, condition indispensable pour gérer l'incertitude et garantir ainsi l'accès à la nourriture pour tous. | UN | ولهذا السبب، تشكل القابلية للتكيف، باعتبارها شرطاً للتعامل مع انعدام اليقين، ومن ثم ضمان حصول الجميع على الغذاء، محور هذا التقرير. |