La demande mondiale reste faible et l'instabilité des flux de capitaux entraîne, dans certaines grandes économies émergentes, une instabilité financière. | UN | وظل الطلب العالمي ضعيفا، وأدى تقلب تدفقات رؤوس الأموال إلى بعض الاقتصادات الناشئة الكبرى إلى زعزعة الاستقرار المالي. |
Des réunions de sensibilisation sont organisées dans les villages et les communes tout comme dans les grandes métropoles densément peuplées. | UN | ونُظمت حملات للتوعية في القرى والمدن، ومنها على سبيل الذكر لا الحصر المدن الكبرى الآهلة بالسكان. |
Politiques et procédures applicables aux futurs grands projets d'équipement | UN | السياسات والإجراءات ذات الصلة بالمشاريع الكبرى المقبلة المتعلقة بالأصول |
Une plus grande collaboration entre les organismes de grande taille et les plus petits devrait permettre de progresser encore dans les réformes. | UN | ويمكن لزيادة التعاون بين المؤسسات الكبرى والصغرى أن يسهم أيضاً في إحراز مزيد من التقدم في عملية الإصلاح. |
Afin obtenir une estimation plus précise, le rapport proposait d'analyser des échantillons de pétrole des principaux gisements pétroliers russes. | UN | واقتُرح في التقرير تحليل عينات نفطية من حقول النفط الروسية الكبرى بهدف الحصول على تقديرات أكثر دقة. |
Écosystème estuarien du delta du Río Magdalena, grand marais de Sta.Marta | UN | نظام دلتا مصب نهر مغدالينا، مستنقعة سانتا مارتا الكبرى |
La nomination de gestionnaires de l'énergie dans les principales industries consommatrices devrait également faire partie intégrante de cette stratégie. | UN | وينبغي كذلك أن يشكل تعيين مدراء لشؤون الطاقة في الصناعات الكبرى المستهلكة للطاقة جزءا من هذه الاستراتيجية. |
Comme chacun sait, ce sont les pays subsahariens qui ont subi les plus grandes pertes proportionnellement à leur PIB. | UN | وكما هو معروف جيدا، تعرضت البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ﻷكبر الخسائر بالنسبة لاقتصاداتها. |
Pendant la guerre froide, les grandes puissances militaires étaient considérées comme les principaux moteurs de l'innovation technique. | UN | ففي أثناء الحرب الباردة، كان الابتكار التكنولوجي يعزى في المقام اﻷول إلى القوى العسكرية الكبرى. |
Les niveaux d'armement des grandes puissances et d'autres pays situés dans certaines zones de haute tension demeurent anormalement très élevés. | UN | ومستويات التسلح التي وصلت إليها الدول الكبرى وبلدان أخرى في بعض مناطق التوتر الشديد لا تزال شاذة عن المألوف. |
La période de rivalité des grandes puissances est révolue. Elle a été remplacée par un climat de confiance et de coopération. | UN | إن التناحر بين الدول الكبرى بات أثرا من آثار الماضي، وحل محله مناخ من الثقة واﻷمل والتعاون. |
Le Moyen-Orient est le berceau de trois grandes religions du monde. | UN | إن الشرق اﻷوسط مهد اﻷديان الثلاثة الكبرى في العالم. |
Envoyé spécial du Secrétaire général pour la région des grands Lacs | UN | المبعوث الخاص للأمين العام لمنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا |
Le Gouvernement chinois fait savoir que le budget des grands projets de recherche nationaux comprendra un poste consacré à la formation. | UN | وتوضح حكومة الصين أن ميزانية المشاريع البحثية الوطنية الكبرى سوف تشمل بندا من بنود الميزانية مخصصا للتدريب. |
Action internationale pour la paix et le développement dans la région des grands Lacs | UN | منظمة العمل الدولي من أجل السلام والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى |
La grande Turque a aussi un port de commerce et la Caïque du Nord un port en eaux profondes. | UN | كما أن لدى جزيرة ترك الكبرى ميناء تجاري، ويوجد في كايكوس الشمالية ميناء عميق المياه. |
Les projets enregistrés suivant cette méthode représentent la plus grande part des crédits d'émissions délivrés jusqu'ici. | UN | وتمثل المشاريع المسجلة في إطار هذه المنهجية الحصة الكبرى من حقوق الانبعاثات التي أصدرت حتى الآن. |
Les pays pauvres très endettés, dont un grand nombre se trouvent en Afrique subsaharienne, sont frappés de plein fouet par cette crise. | UN | وقد أصابت الأزمة بشدة وبوجه خاص البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والعديد منها توجد في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
∙ Les principales crises financières tiennent en général à de fortes variations de conditions macroéconomiques extérieures aux pays où est née la crise. | UN | ● ترتبط اﻷزمات المالية الكبرى عادة بالتحولات الواسعة في ظروف الاقتصاد الكلي خارج البلدان التي تنشأ فيها اﻷزمة. |
Toutefois, le recours à cette forme de coopération entraîne certains problèmes et risques majeurs. | UN | ومع ذلك، تحفّ باستخدام التعاون غير الرسمي بعض المخاطر والتحدّيات الكبرى. |
Elle constitue également l'un des instruments internationaux aux implications économiques, stratégiques et politiques majeures. | UN | وهي، في الوقت نفسه، أحد الصكوك الدولية ذات التأثيرات الاقتصادية والاستراتيجية والسياسية الكبرى. |
Ainsi, aux enjeux politiques s'ajoutent des défis économiques et sociaux très importants. | UN | ولهذا يجب علينا أن نضيف الى العوامل السياسية التي نعني بها بعض التحديات الاقتصادية والاجتماعية الكبرى. |
L'année dernière, la Conférence du désarmement a traité de diverses autres questions importantes. | UN | وكان مؤتمر نزع السلاح، أثناء العام الماضي، منشغلا بمختلف القضايا الكبرى اﻷخرى. |
La Convention sur la sûreté nucléaire, qui traite de manière spécifique de la sûreté des centrales nucléaires, constitue à cet égard une initiative majeure. | UN | ومن المبادرات الكبرى في هذا الصدد اتفاقية السلامة النووية التي تعالج على وجه التحديد كفالة أمان محطات القوى النووية. |
La prolifération des armes à destination et en provenance de la Libye reste un défi majeur pour la stabilité du pays et de la région. | UN | ما زال تدفق الأسلحة إلى ليبيا ومنها إلى الخارج يشكل أحد العقبات الكبرى في سبيل الاستقرار داخل البلد والمنطقة ككل. |
Plusieurs gros problèmes expliquent le peu de progrès réalisés dans l'administration de la justice. | UN | والعديد من المشاكل الكبرى هي السبب الأساسي في التقدم المحدود في إدارة العدل. |
Selon celles-ci, ses parents, sa sœur aînée et ses frère et sœur cadets vivent au Burundi. | UN | فحسب هذه الإفادات، فإن والديها وشقيقتها الكبرى وشقيقتها الصغرى وشقيقها الأصغر يعيشون في بوروندي. |
Il a salué le travail qu'accomplissait l'Institut malgré ses graves difficultés financières. | UN | وأثني على ما قام به المعهد من أعمال بالرغم من القيود المالية الكبرى. |