L'adoption des mesures nécessaires pour atteindre cet objectif incombait aux organisations sectorielles compétentes. | UN | ويعتبر اتخاذ التدابير اللازمة لتحقيق هذا الهدف أمرا يخص المنظمات القطاعية المختصة. |
Il réaffirme qu'il est résolu à prendre toutes les mesures nécessaires pour atteindre cet objectif. | UN | وهي تكرر القول بأنها عاقدة العزم على اتخاذ كافة الخطوات اللازمة لتحقيق هذه الغاية. |
Ainsi seulement l'Organisation pourra-t-elle compter sur les moyens nécessaires à la réalisation de ses objectifs. | UN | وعندئذ فقط ستملك المنظمة الوسائل اللازمة لتحقيق أهدافها. |
Certes, un consensus semble se dégager sur ces questions, mais il semble que l'engagement pris de fournir les ressources nécessaires pour réaliser ces objectifs n'a pas été tenu. | UN | وبينما يظهر توافق آراء عام جديد بشأن هذه المسائل، يبدو أنه لا يوجد التزام كاف بتقديم الموارد اللازمة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Décrire les lois, politiques et pratiques nécessaires pour assurer l'application intégrale de l'article 12; | UN | توضيح نطاق القوانين، والسياسة والممارسة اللازمة لتحقيق التنفيذ الكامل للمادة 12؛ |
Nous devons également retrouver la volonté politique nécessaire pour atteindre cet objectif. | UN | كما يتعين علينا تجديد الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق ذلك الهدف. |
La durabilité financière était l'une des conditions nécessaires pour atteindre ces objectifs. | UN | وتشكل الاستدامة المالية أحد الشروط اللازمة لتحقيق هذه الأهداف. |
Pourquoi est-il si difficile de mettre en place les moyens nécessaires pour atteindre ces objectifs? | UN | فلماذا يصعب علينا توفير الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؟ |
C'est pourquoi nous appelons la communauté internationale tout entière à faire tous les efforts nécessaires pour atteindre cet objectif. | UN | ولذلك السبب، فإننا ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى بذل جميع الجهود اللازمة لتحقيق ذلك الهدف. |
Bon nombre de pays en développement ne disposent pas des ressources nationales nécessaires pour atteindre les OMD d'ici à 2015. | UN | ويفتقر كثير من البلدان النامية إلى الموارد الطبيعية اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
L'objectif visé par l'Assemblée générale en proclamant cette décennie était de mobiliser toutes les énergies nécessaires à la réalisation de cette noble ambition. | UN | ولقد كان هدف الجمعية العامة بإعلان ذلك العقد توليد الدفعة اللازمة لتحقيق هذا الهدف النبيل. |
Elle a également appelé les États à ventiler les données de manière à mieux allouer les ressources nécessaires à la réalisation des Objectifs du millénaire pour le développement. | UN | ودعت الدول أيضاً إلى تصنيف البيانات بغية تحسين تخصيص الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il comptait par ailleurs deux sous-traitants chargés de mettre en œuvre les opérations de communication nécessaires à la réalisation du plan de travail de l'Institut. | UN | كما كان يعمل متعاقدان في المعهد ينفذان مهام التوعية اللازمة لتحقيق خطة عمل المعهد. |
Il s'agit, au quotidien, d'opérer les choix nécessaires pour réaliser cet équilibre. | UN | ويتمثل التحدي اليومي في ممارسة الاختيارات الصائبة اللازمة لتحقيق هذا التوازن. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer une représentation équilibrée des femmes dans ces secteurs. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق التمثيل المناسب للنساء في تلك الميادين. |
Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. | UN | وينحصر أي وقف من هذا القبيل في غرض محدد ومعلن، ولا يتعدى الفترة اللازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Elle appuie par conséquent la réalisation des études et des consultations nécessaires pour parvenir à un consensus sur les aspects de fond du guide. | UN | ولذلك فإنه يؤيد إجراء الدراسات والمشاورات اللازمة لتحقيق توافق الآراء بشأن الجوانب الفنية للدليل. |
L'éducation doit figurer dans les interventions d'urgence dès le début et les ressources doivent être disponibles à cette fin. | UN | ومن الضروري إدراج التعليم في حالات الطوارئ من البداية، كما ينبغي توفير الموارد اللازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
En fait, chaque État doit prendre part aux travaux qui permettront de créer les conditions nécessaires à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | والحقيقة أن على كل دولة أن تشارك في العمل الذي سيهيئ الظروف اللازمة لتحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Les moyens sont le personnel et les autres dépenses directes nécessaires pour obtenir des résultats. | UN | المدخلات هي الموظفون وغير ذلك من التكاليف المباشرة اللازمة لتحقيق نواتج. |
Cela permettrait d'identifier les facteurs les plus critiques pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement dans chaque pays; | UN | وهذا من شأنه أن يتيح التعرف على العوامل ذات الأهمية الحيوية الشديدة اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في كل بلد؛ |
Ils n'ont pas non plus porté sur les conditions requises pour atteindre les cibles indiquées. | UN | وهي لم تعالج كذلك الشروط اللازمة لتحقيق الغايات. |
Examen des mécanismes permettant d'atteindre les objectifs de la Conférence des Parties | UN | النظر في الآليات اللازمة لتحقيق أهداف مؤتمر الأطراف |
Tout sera fait, à cet égard, pour mobiliser les ressources nécessaires au redressement et au développement de l'Afrique; | UN | وفي غضون القيام بذلك، ستبذل كل الجهود لتعبئة الموارد اللازمة لتحقيق الانتعاش والتنمية في افريقيا؛ |
Nous sommes conscients que les conditions élémentaires nécessaires à une paix et un développement soutenus ne sont pas toujours réunies sur le continent. | UN | ونحن ندرك أن الظروف الأساسية اللازمة لتحقيق السلام والتنمية الدائمين لم تتوطد بعد على النحو الكافي في القارة. |
La somme nécessaire à la réalisation de cet objectif dans les 10 prochaines années s'élève à 790 millions de marks convertibles. | UN | وتبلغ الأموال اللازمة لتحقيق هذا الهدف في فترة السنوات العشر القادمة ما مقداره 790 مليون مارك قابل للتحويل. |