ويكيبيديا

    "المدَّعى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • présumée
        
    • accusé
        
    • présumées
        
    • allégué
        
    • alléguée
        
    • présumé
        
    • défendeur
        
    • faits allégués
        
    • partie défenderesse
        
    • ils prétendent avoir
        
    • des transfèrements extrajudiciaires
        
    M. Ayala Ortega était âgé de moins de 18 ans lors de sa disparition présumée. UN وقد كان السيد أيالا أورتيغا دون سن 18 سنة وقت الاختفاء المدَّعى.
    La plainte a été soumise au Comité des droits de l'homme par la mère de la victime présumée. UN وقد قُدمت الشكوى إلى هذه اللجنة من جانب والدة المدَّعى أنه ضحية.
    Un accusé qui ne se présente pas volontairement pour la procédure judiciaire peut se voir imposer une amende conditionnelle. UN ويمكن فرض غرامات مشروطة على المدَّعى عليه الذي يتخلَّف عن حضور الإجراءات القضائية.
    Les experts indépendants de l'ONU n'ont pas encore terminé leur enquête sur les violations présumées de l'embargo sur les armes dont la Somalie est l'objet. UN ولم ينته الخبراء المستقلون التابعون للأمم المتحدة من أعمالهم بشأن الانتهاك المدَّعى لحظر الأسلحة المفروض على الصومال.
    Le défendeur a allégué que le requérant n'avait pas satisfait un autre accord passé avec un représentant commercial du demandeur. UN وزعم المدَّعى عليه أن المدّعي لم يعمل وفقا لاتفاق آخر أبرم مع ممثّل تجاري للمدّعي.
    L'auteur n'a pas pu comprendre la nature des accusations portées contre lui ni des faits constitutifs de l'infraction alléguée. UN ومن ثم، حرم صاحب البلاغ من فرصة فهم التهم أو الوقائع التي يفترض أن الاتهام المدَّعى يستند إليها.
    MM. Doño Mejía et Chacón étaient âgés de moins de 18 ans lors de leur disparition présumée. UN وقد كان السيد دونيو ميجيا والسيد تشاكون دون سن 18 سنة وقت الاختفاء المدَّعى.
    De même, concernant un nombre important de cas, il a certes présenté des renseignements sur l'arrestation de la victime présumée et la procédure dont elle avait fait l'objet, mais n'a pas traité les allégations de torture. UN وفي عدد كبير من الحالات، قدمت الحكومة معلومات أساسية عن اعتقال الشخص المدَّعى بأنه ضحية وعن محاكمته ولكنها لم تشر إلى الادعاءات المتعلقة بالتعذيب.
    Selon les informations reçues, le jour de sa disparition présumée, M. Gafar aurait reçu un appel de la police de Doubaï lui demandant de se rendre au bureau de police. UN وتفيد المعلومات الواردة بأنه في يوم الاختفاء المدَّعى للسيد جعفر، تلقى هذا الأخير مكالمة من شرطة دبي لطلب حضوره إلى مكتب الشرطة، حسبما جاء في التقارير.
    Cette règle ne s'applique pas s'il est établi que les procédures de recours ont excédé des délais raisonnables et s'il est peu probable qu'elles donnent satisfaction à la victime présumée à l'issue d'un procès équitable. UN ولا تنطبق هذه القاعدة إذا ثبت أن إجراءات التظلم استغرقت مدة تتجاوز الحدود المعقولة، أو أنه من غير المحتمل، بعد إجراء محاكمة عادلة، أن تحقق إنصافاً فعالاً للفرد المدَّعى أنه ضحية.
    Cette règle ne s'applique pas s'il est établi que les procédures de recours ont excédé des délais raisonnables et s'il est peu probable qu'elles donnent satisfaction à la victime présumée à l'issue d'un procès équitable. UN ولا تنطبق هذه القاعدة إذا ثبت أن إجراءات التظلم استغرقت مدة تتجاوز الحدود المعقولة، أو أنه من غير المحتمل، بعد إجراء محاكمة عادلة، أن تحقق إنصافاً فعالاً للفرد المدَّعى أنه ضحية.
    Le refus des autorités de reconnaître les cas de stérilisation forcée survenus dans des hôpitaux publics était inquiétant à la lumière des informations faisant état de l'abandon des poursuites engagées pour stérilisation forcée présumée. UN وإن رفض السلطات الدعاوى المتعلقة بالتعقيم القسري في المستشفيات العامة هو أمر مثير للقلق في ضوء التقارير التي تفيد وجود سلسلة من عمليات وقف المحاكمات القضائية في قضايا التعقيم القسري المدَّعى.
    Le délai de prescription cesse de courir au moment du dépôt de la plainte, ce qui empêche un accusé en fuite d'échapper à la justice en laissant s'écouler le délai de prescription. UN ويتوقف احتساب مدة التقادم لدى بدء الدعوى، بما يحول دون انقضاء مدة التقادم نتيجة لهروب المدَّعى عليه.
    Une fois que le lieu où se trouve l'accusé est connu, la procédure pénale d'extradition dure environ deux mois. UN فمتى عُلِم مكان وجود المدَّعى عليه فإنَّ الإجراء الجنائي لتسليمه يستغرق زهاء شهرين.
    Au demeurant, un grand nombre de victimes présumées étaient réticentes à voir leur nom rendu public, par crainte de représailles. UN وعلاوة على ذلك فإنها تدَّعي أيضاً أن عدداً كبيراً من المدَّعى أنهم ضحايا غير مستعدين لإعلان أسمائهم خشية التعرض للانتقام.
    L'auteur n'a pas pu comprendre la nature des accusations portées contre lui ni des faits constitutifs de l'infraction alléguée. UN ومن ثم، حرم صاحب البلاغ من فرصة فهم التهم أو الوقائع التي يفترض أن الاتهام المدَّعى يستند إليها.
    Mme Martínez et M. Martínez étaient âgés de moins de 18 ans lors de leur enlèvement présumé. UN وقد كان السيد مارتينيس والسيدة مارتينيس دون سن 18 سنة وقت الاختطاف المدَّعى.
    Possibilité de prononcer la saisie conservatoire des avoirs du défendeur au nom de la victime. UN :: السماح بفرض حجز تحوطي على موجودات المدَّعى عليه نيابة عن الضحية.
    Par ailleurs, le juge administratif, qui peut être saisi dans le cadre de recours suspensifs exerce un contrôle entier sur les faits allégués et peut annuler la décision fixant le pays de destination, si celle-ci lui paraît contraire à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وعلاوة على ذلك، فإن القاضي الإداري، الذي يمكن أن يُرفع إليه الأمر في إطار طعن ذي أثر إيقافي، يجري مراجعة كاملة للوقائع المدَّعى وقوعها، ويمكنه إلغاء القرار الذي يحدد بلد المقصد، إذا بدا له أن ذلك القرار يتعارض مع اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La règle spéciale qui concerne la charge de la preuve dispose que si la partie requérante prouve que la partie défenderesse a vraisemblablement commis un acte de discrimination, il appartiendra à la partie défenderesse de fournir des éléments prouvant qu'aucune violation du principe d'égalité ou du principe d'égalité des droits et obligations n'a été commise. UN وتنص القاعدة الخاصة المتعلقة بعبء الإثبات على أنه إذا أثبت المدعي احتمال ارتكاب المدَّعى عليه لفعل التمييز، فإن عبء تقديم الأدلة على عدم حدوث انتهاك لمبدأ المساواة أو مبدأ المساواة في الحقوق والواجبات يقع على عاتق المدعَى عليه.
    4.6 L'État partie fait valoir que la déclaration des requérants concernant la façon dont ils ont réussi à quitter la Libye en dépit des persécutions qu'ils prétendent avoir subies de la part des autorités est vague et incohérente. UN 4-6 وترى الدولة الطرف أن الوثائق المقدمة من أصحاب الشكوى عن الكيفية التي تمكنوا بها من مغادرة ليبيا برغم الاضطهاد المدَّعى من جانب السلطات غامضة وغير متسقة.
    Le 13 novembre 2012, le Gouvernement a transmis une communication en réponse à l'allégation générale qui lui avait été adressée le 15 mai 2009 concernant sa participation à des transfèrements extrajudiciaires et des détentions au secret et à l'allégation générale qui lui avait été adressée le 4 mai 2011. UN 20- وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، بعثت الحكومة برسالة رداً على الادعاء العام المرسل في 15 أيار/مايو 2009 بشأن تورط الحكومة المدَّعى في ممارسة التسليم والاحتجاز السري، وعلى الادعاء العام المرسل في 4 أيار/مايو 2011.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد