La loi prévoit l'égalité de traitement, lorsque le père intente action en maternité, ce qui est exceptionnel. | UN | وينص القانون على المساواة في المعاملة حينما يقدم الأب مطالبة بالأمومة، وهي بالطبع حالة استثنائية. |
Chacun d'eux possède des qualifications juridiques et une expérience considérable dans le domaine de l'égalité de traitement. | UN | ويشترط في أعضاء في شبكة الهيئة حيازة مؤهلات قانونية وخبرة هامة في مجال قضايا المساواة في المعاملة. |
Dans 37 des 256 cas susmentionnés, il a établi qu'il y avait eu infraction à l'égalité de traitement. | UN | وخلصت إلى وجود انتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة في ٣٧ حالة من أصل ال٢٥٦ حالة المشار إليها أعلاه. |
l'égalité des salaires était un bon indicateur de discrimination. | UN | وأكدت أن المساواة في الأجور مؤشر جيد على التمييز. |
L'État travaille à la réalisation effective de l'égalité des droits des femmes et à l'élimination des déséquilibres existants. | UN | وتسهر الدولة على تنفيذ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في الواقع وتسعى إلى القضاء على حالات التفاوت القائمة. |
La loi sur le mariage marquait une étape importante pour les droits des femmes, notamment en garantissant l'égalité dans l'exercice des responsabilités parentales. | UN | وأشارت إلى أن سن قانون الزواج هو خطوة مهمة من أجل إعمال حقوق المرأة، بما يضمن المساواة في تحمل المسؤولية بين الوالدين. |
Il se dit préoccupé par la lenteur des progrès réalisés concernant l'égalité de participation des femmes aux processus politiques et décisionnels. | UN | وأعرب عن القلق إزاء بطء التقدم المحرز نحو اشتراك المرأة على قدم المساواة في صنع القرارات السياسية وغيرها. |
Donc, la loi prévoit l'égalité de rémunération des deux sexes, ce qui renforce d'autant la législation. | UN | ولذلك ينص القانون على المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة، وقد عُززت التشريعات في هذا المجال. |
Définition plus précise des cas de non violation du principe de l'égalité de traitement dans l'emploi; | UN | تقديم تعريف أكثر دقة للحالات التي لا تشكل انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة في مجال العمل؛ |
Les recommandations de l'OIT préconisaient aussi l'égalité de traitement des migrants. | UN | كما أن توصيات منظمة الصحة العالمية تدعو إلى المساواة في معاملة المهاجرين. |
Les résultats seront partagés avec les acteurs dans le domaine, notamment les institutions de connaissances spécialisées dans l'égalité de droits. VI. Femmes LBT | UN | وسيتم إطلاع الجهات الفاعلة في الميدان على النتائج، بما في ذلك مؤسسات نشر المعرفة المتخصصة في مسألة المساواة في الحقوق. |
Le système actuel s'écarte de manière inacceptable du principe de l'égalité de traitement consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف أن النظام الراهن يمثل خروجا غير مقبول على مبدأ المساواة في المعاملة الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La Commission fait donc surtout office de médiateur dans les conflits du travail qui relèvement de la loi sur l'égalité de traitement. | UN | لذا فإن اللجنة تقوم بصورة أساسية بعمل الوسيط في المنازعات العمالية التي تدخل في نطاق قانون المساواة في المعاملة. |
— Le Code du travail établit l'égalité des droits entre hommes et femmes; | UN | ● قانون العمل الساري : يؤكد المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Aperçu des mesures prises depuis 1998 en vue d'assurer l'égalité des droits | UN | نظرة مجملة على التدابير المنفذة منذ 1998 لإعمال مفهوم المساواة في الحقوق القوانين |
Aussi, sur le plan formel, l'égalité des sexes est-elle correctement réglementée dans tous les domaines de la vie. | UN | لذلك، فإن المساواة في معاملة الجنسين أمر محكم التنظيم في جميع ميادين الحياة على المستوى الرسمي. |
L'équité dont il est question dans le texte fondamental doit s'entendre comme suit : accorder au travailleur l'égalité dans le cadre d'une situation concrète et une fois analysé le contexte dans lequel se déroule son activité. | UN | والنزاهة التي يشير إليها الدستور تعني منح العامل المساواة في الحالة المعينة ومتى جرى تحليل الوضع الذي يؤدي فيه عمله. |
Toute personne, quelle que soit son sexe, est autorisée à obtenir la citoyenneté ainsi qu'une identité conforme à la politique d'égalité de droits. | UN | ويحق لأي شخص، بصرف النظر عن نوعه الجنساني، أن يحصل على الجنسية بالاقتران مع هوية بما يتسق مع سياسة المساواة في الحقوق. |
Dans le même temps, le Venezuela voudrait redire que l'égalité en matière de droits et de responsabilités des États exige une révision de l'exercice du droit de veto. | UN | وفي نفس الوقت، تود فنزويلا أن تكرر أن المساواة في حقوق الدول ومسؤولياتها تتطلب مراجعة لحق النقض. |
ii) En assurant l'égalité d'accès aux médias; | UN | ' 2` كفالة المساواة في الوصول إلى وسائط الإعلام؛ |
Une indépendance économique plus grande des femmes est importante pour arriver à plus d'égalité dans ce domaine. | UN | وإن زيادة الاستقلال الاقتصادي للمرأة مسألة هامة في تحقيق مزيد من المساواة في هذا المجال. |
Participation des femmes et des hommes, sur un pied d'égalité, à tous les niveaux | UN | مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في عمليات صنع القرار على جميع المستويات |
Il s'inquiète en outre de l'absence d'égalité des chances et du traitement réservé aux femmes et aux hommes en ce qui concerne leur participation à l'emploi et à une profession. | UN | وتشعر اللجنة بالانشغال كذلك إزاء انعدام المساواة في الفرص وطريقة معاملة النساء والرجال في مجال العمالة والمهن. |