le législateur bulgare en consacrera les principes d'unification des procédures et de liberté des contrats dans le futur droit commercial bulgare. | UN | وسوف يكرس المشرع البلغاري مبادئ توحيد الاجراءات وحرية التعاقد في القانون التجاري البلغاري القادم. |
De nombreux articles ont été consacrés par le législateur algérien à la protection des enfants dans le cadre de la famille et dans les cas de dissolution du mariage. | UN | وخصص المشرع الجزائري مواد كثير لحماية اﻷطفال في إطار اﻷسرة وفي حالة حل رابطة الزواج. |
C'est ainsi que, dans la droite ligne de cette tendance, le législateur constituant, sur la base des paramètres de la Constitution de 1984, matérialise et crée des nouveaux principes et dsipositions constitutionnels. | UN | وبهذه الطريقة المباشرة أيضا يصوغ المشرع مبادئ وأحكام دستورية جديدة على أساس معايير دستور عام 1984. |
Le souci du législateur étant d'éviter les mariages précoces qui sapent la santé de reproduction de la future mariée. | UN | ويبقى الهاجس الذي يشغل بال المشرع مرتبطاً بكيفية تفادي الزواج المبكر التي يضر بالصحة الإنجابية للفتاة المتزوجة. |
Cependant, en 1982, le législateur a jugé bon de révoquer cette loi et n'a repris la formulation sur les pourboires et gratifications qu'en 1988. | UN | بيد أن المشرع ارتأى في عام 1982 إلغاء هذا القانون ولم يأخذ بالصيغة المتعلقة بالإكراميات والمكافآت إلا في عام 1988. |
Ainsi, la législation française cherche à résoudre le problème par le biais du droit pénal et de l'interdiction de l'abus de pouvoir. | UN | ولذلك، يسعى المشرع الفرنسي إلى حل المشكلة عن طريق القانون الجنائي ومنع إساءة استعمال السلطة. |
Cependant, en 1982, le législateur a décidé de révoquer le décret-loi et n'a réintroduit la formule concernant les pourboires et gratifications qu'en 1988. | UN | بيد أن المشرع قرر في عام 1982 إلغاء هذا القانون ولم يعاود الأخذ بالصيغة المتعلقة بالإكراميات والعطايا إلا في عام 1988. |
Depuis 1923, le législateur égyptien applique les dispositions de la législation antérieure en matière de situations d'urgence. | UN | ومنذ عام 1923 كان المشرع المصري يتبع نظام التشريع المسبق لحالات الطوارئ. |
Ainsi, tant dans l'élaboration des lois que dans leur modification, le législateur est tenu d'une part, de respecter la Constitution et d'autre part, de respecter les dispositions du Pacte. | UN | وعليه، يتعين على المشرع مراعاة الدستور من جهة، ومراعاة أحكام العهد من جهة أخرى، سواء عند وضع القوانين أو عند تعديلها. |
le législateur a tiré parti non seulement de l'expérience de la Russie mais aussi de celles d'autres pays, notamment le Royaume-Uni. | UN | واستفاد المشرع ليس فقط من خبرة روسيا، وإنما كذلك من خبرة بلدان أخرى، وعلى رأسها المملكة المتحدة. |
Selon le législateur, quiconque consent au délit de proxénétisme est passible d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à trois ans. | UN | وينص المشرع على أن سلوك الشخص الذي يوافق على ارتكاب القوادة يخضع للعقاب بالسجن لمدة أقصاها ثلاث سنوات. |
Cela témoigne à l'évidence de l'importance particulière que le législateur koweïtien attache au principe d'égalité. | UN | وهذا يؤكد على الأهمية التي يوليها المشرع الكويتي لمبدأ المساواة. |
le législateur koweïtien a donc subordonné cette peine à plusieurs garanties pour s'assurer qu'elle est juste et méritée au vu des preuves produites. | UN | وبذا أخضع المشرع الكويتي هذه العقوبة لكثير من الضمانات لضمان عدالة توقيعها، والتحقق من أن الأدلة في القضية تبررها. |
En 1993, le législateur a voulu ainsi renforcer la protection de la femme enceinte en inversant la charge de la preuve. | UN | في عام ١٩٩٣، أراد المشرع أن يعزز حماية المرأة الحامل وذلك بعكس عبء اﻹثبات. |
De cette manière, le législateur a essayé d'accorder aux travailleurs à domicile pratiquement la même protection que celle dont bénéficient les employés travaillant dans les locaux de leur employeur. | UN | وبهذه الطريقة، حاول المشرع أن يوفر للعاملين في البيت نفس الحماية تقريباً التي يلقاها المستخدمين في مكان رب العمل. |
L'évolution de la situation sur le plan législatif ces dernières années met en évidence la volonté manifeste du législateur d'en finir avec la discrimination. | UN | ومن يراقب التطور التشريعي في السنوات الأخيرة يلاحظ رغبة واضحة لدى المشرع في القضاء على التمييز. |
Cette déclaration vaut quelles qu'en soient les révisions dont fera éventuellement l'objet le régime de la garde parentale, dont le détail reste à la discrétion du législateur national. | UN | وينطبق هذا بغض النظر عن التنقيح المخطط للقانون الخاص بحضانة الوالدين، أما التفاصيل فتظل خاضعة لتقدير المشرع المحلي. |
La loi réserve au législateur la fixation du salaire social minimum en fonction du développement économique. | UN | ويخص القانون المشرع بتحديد الأجر الاجتماعي الأدنى وفقا للتطور الاقتصادي. |
Puisque les législateurs sont parfois amenés à anticiper sur les réactions des marchés, l'élaboration des politiques de l'environnement fait automatiquement intervenir dans une certaine mesure la notion de proportionnalité. | UN | وبما أن المشرع قد يستبق ردود فعل السوق، فإن مفهوم التناسب متأصل إلى حد ما في تصميم السياسات البيئية. |
Certaines des restrictions formulées par le pouvoir législatif à cet égard sont décrites en détail ciaprès. | UN | وسنشير إلى الضوابط التي وضعها المشرع المصري في هذا الشأن على التفصيل المبين فيما يلي. |
En fait, ces dispositions ont été un élément déterminant de l'élaboration des lignes directrices et des normes que le Parlement égyptien doit prendre en considération, doit respecter et doit appliquer pour garantir que les textes législatifs qu'il est appelé à promulguer sont bien conformes à la Constitution. | UN | بل جاء الحكم حاسماً في وضع اﻷصول والمقاييس التي يتعين أن يمتد بصر المشرع المصري إليها للالتزام بها والعمل بمقتضياتها لتأتي النصوص التشريعية التي يضعها متفقة مع الدستور. |
Nous examinons ci-après en détail certains des principes que la législature égyptienne a adoptés à cet égard : | UN | وسنعرض لعدد من المبادئ التي قررها المشرع المصري في هذا الشأن بالتفصيل فيما يلي: |
le Code de procédure pénale requiert que l'accusé soit présenté au Procureur général dans un délai de vingt-quatre heures après son arrestation. le législateur a assorti la détention provisoire de garanties pour prévenir les abus. | UN | أوجب قانون الإجراءات الجنائية تسليم المتهم إلى النيابة العامة خلال أربع وعشرين ساعة من تاريخ القبض عليه، وأحاط المشرع حبس المتهم احتياطياً بضمانات تكفل عدم إساءة استخدام هذه المكنة. |
Un certain nombre de nouveaux textes législatifs ou d'amendements législatifs ont au demeurant été promulgués dans ce sens, en particulier les suivants: | UN | وتلبية لذلك قام المشرع السوري بإصدار قوانين جديدة ومعدلة على النحو التالي: |
Cette disposition confère ainsi un mandat au législateur de concrétiser le principe d'égalité des sexes. | UN | ويعطي هذا الوضع المشرع تقويضا بأن يحقق مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Cette disposition constitutionnelle fait obligation au législateur d'établir une réglementation statutaire instituant notamment un système de sanctions efficace pour éliminer ou faire reculer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وهذا الحكم الدستوري يضطر المشرع إلى صوغ الأنظمة على المستوى التشريعي للتكفل، في جملة أمور أخرى، بإزالة أو إنقاص التمييز ضد المرأة عن طريق نظام جزاءات فعال. |