ويكيبيديا

    "المعترف بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnus
        
    • reconnues
        
    • reconnue
        
    • reconnu
        
    • énoncés
        
    • consacrés
        
    • reconnaît
        
    • admises
        
    • établies
        
    • admis
        
    • comptabilisés
        
    • acceptées
        
    • inscrits
        
    • coutumiers
        
    La République bolivarienne du Venezuela est une démocratie participative fondée sur des principes internationalement reconnus. UN وتعتبر جمهورية فنزويلا البوليفارية ديمقراطية تشاركية، تقوم على المبادئ المعترف بها دوليا.
    Nombre de partis politiques reconnus à l'échelle nationale UN عدد الأحزاب السياسية المعترف بها على الصعيد الوطني
    Nombre de partis politiques nationaux ou d'alliances reconnus UN عدد الأحزاب أو التوليفات السياسية الوطنية المعترف بها
    Ses recommandations sont reconnues comme étant la norme internationale de référence dans ce domaine. UN وتشكل توصيات فرقة العمل المعايير المعترف بها دوليا في هذا المجال.
    Le Conseil de coordination a approuvé ce plan, qui a été rédigé en se référant aux normes internationalement reconnues. UN وأقر مجلس التنسيق لاحقاً خطة العمل هذه، التي صيغت استناداً إلى المعايير المعترف بها دولياً.
    Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, UN وإشارة الى أن تلك الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز،
    Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, UN وإشارة الى أن هذه الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز،
    Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, UN وتشديدا على أن تلك الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز،
    Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ.
    Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ.
    Articles 4 et 5. Limitation des droits reconnus dans le Pacte UN المادتان ٤ و٥ تقييد الحريات المعترف بها في العهد
    Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ.
    Ceci serait incompatible avec les normes et principes du comportement, qui sont reconnues dans le monde. UN فهــذا ســيكون متناقضا مــع قواعد ومبادئ السلوك المعترف بها في كل أرجاء العالم.
    Le respect des normes internationalement reconnues quant au traitement des détenus est ainsi pleinement garanti. UN وتضمن فيما يتصل بذلك ضمانا تاما معايير معاملة السجناء المعترف بها دوليا.
    — Inviolabilité des frontières internationalement reconnues et inadmissibilité de toute atteinte à ces frontières; UN حرمة الحدود المعترف بها دوليا وعدم قبول وقوع أية اعتداءات عليها؛
    En outre, le Ministère de la santé a approuvé la construction de six nouveaux dispensaires dans des villes bédouines du sud officiellement reconnues. UN وباﻹضافة إلى ذلك وافقت وزارة الصحة على إنشاء ٦ مستوصفات جديدة في مدن البدو المعترف بها في الجنوب.
    C'est ainsi que, premièrement, certains États ont appris à se servir des différends entre les puissances nucléaires reconnues pour mener leurs propres programmes nucléaires. UN أولاً، أن بعض الدول قد تعلمت استثمار الخلافات فيما بين الدول النووية المعترف بها من أجل المضي قدماً في برامجها النووية.
    Ainsi, il n'est pas rare que des localités même reconnues ne soient pas dotées de leur propre école. UN ولهذا, فإن عدم وجود مدارس محلية حتى في المناطق المحلية المعترف بها ليس أمراً غير مألوف.
    Mais en l'absence d'un règlement politique, seule la République de Chypre internationalement reconnue sera admise. UN ولكن، في حال عدم التوصل إلى تسوية سياسية، ستنضم جمهورية قبرص المعترف بها دوليا منفردة.
    Le territoire internationalement reconnu de l'Azerbaïdjan est sous occupation depuis plus de 20 ans. UN فما برحت أراضي أذربيجان المعترف بها دولياً تحت الاحتلال لأكثر من 20 عاماً.
    En devenant partie à cette convention, le Myanmar s'est engagé officiellement vis-à-vis de la communauté internationale à reconnaître le vaste éventail de droits énoncés dans la Convention et à assurer leur protection. UN وبموجب اكتساب ميانمار لصفة الدولة الطرف، فقد قبلت التزاما رسميا من قبل المجتمع الدولي بأن تعترف بالمجموعة الواسعة من حقوق الطفل المعترف بها في الاتفاقية وأن تحميها.
    En Azerbaïdjan, les droits consacrés par le Pacte ont valeur de principes constitutionnels auxquels aucune loi, aucun accord, ni aucun décret ne peut déroger. UN ولقد تم في أذربيجان إقرار الحقوق المعترف بها في العهد كمبادئ دستورية لا يجوز إنتهاكها بموجب أي قانون أو معاهدة أو قرار.
    Elle reconnaît en outre le droit à l'éducation, à la culture, à la santé et au travail. Enfin, elle consacre le droit de voter et d'être élu. UN وتشمل الحقوق المعترف بها الحق في التعليم والصحة والثقافة والعمل وأيضاً الحق في التصويت والترشح للانتخابات.
    C'est ainsi seulement que l'on pourra assurer l'adhésion de la Géorgie aux pratiques universellement admises régissant les relations civilisées. UN ولا يمكننا أن نعوّل على تقيد جورجيا بالممارسات المعترف بها عالميا في مجال العلاقات المتمدنة إلا في ظل تلك الظروف.
    L'évaluation et l'identification de besoins technologiques spécifiques devraient se faire en fonction des priorités établies dans les programmes forestiers nationaux et autres politiques générales nationales; UN وينبغي أن يكون تقييم وتحديد الاحتياجات التكنولوجية المحددة متمشيا مع اﻷولويات المعترف بها في البرامج الوطنية للغابات، وغيرها من أطر السياسات العامة الوطنية؛
    C'est pourquoi ils doivent être établis conformément aux principes généralement admis dans le commerce. UN وبناءً على ذلك، يجب تقديم هذه البيانات وفقاً للمبادئ التجارية المعترف بها عموماً.
    Ajustements comptabilisés directement à l'actif net à la clôture UN التعديلات المعترف بها مباشرة في صافي الأصول عند الإقفال
    Un laboratoire de contrôle de la qualité, convenablement équipé, a été mis en place afin de s'assurer que les produits répondent aux spécifications acceptées sur le plan international. UN وأنشئ معمل لمراقبة الجودة وجهز بشكل ملائم لضمان استيفاء منتجات مصنع الشفاء للمواصفات المعترف بها دوليا.
    Soulignant que chacun doit pouvoir exercer toutes les libertés et tous les droits inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction aucune, UN وإذ نؤكد على حق الجميع في كافة الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دون أي تمييز من أي نوع،
    7 réunions par semaine, avec 18 partis politiques officiellement reconnus et des chefs coutumiers, dans les 15 comtés UN تعقد 7 اجتماعات أسبوعيا تضم 18 حزبا من الأحزاب السياسية المعترف بها رسميا وزعماء تقليديين في 15 مقاطعة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد